У меня похмелье по английски

Как по-английски сказать «быть с похмелья»?

Возможны два варианта:

1) через существительное hangover в конструкции to have a hangover – «иметь похмелье»;

2) через прилагательное hungover в конструкции to be hungover – «быть страдающим от похмелья» (в дословном переводе).

Рассмотрим их по порядку.

Существительное hangover [ˈhæŋəʊvə(r) (BrE) || ˈhæŋoʊvər (AmE)] означает «похмелье» и является исчисляемым ( a hangover, hangover s ).

When he drinks, he has a terrible hangover the next day – Когда он пьёт, у него на следующий день ужасное похмелье

Yesterday my husband woke up with a terrible hangover – Вчера мой муж проснулся с ужасным похмельем

Вообще, по-русски мы чаще говорим «с жутким похмельем», а не ужасным, но, чтобы слово terrible (ужасный) у вас не стало ошибочно ассоциироваться со значением «жуткий» ( grisly ), мы дали буквальный перевод. В реальной переводческой практике мы, конечно, написали бы « Когда он пьёт, у него на следующий день жуткое похмелье» и «Вчера мой муж проснулся с жутким похмельем». Дословные переводы в таких ситуациях не требуются.

Прилагательное hungover [ˌhʌŋˈəʊvə(r) (BrE) || ˌhʌŋˈoʊvər (AmE)] означает «страдающий от похмелья» и употребляется главным образом как предикатив ( to be hungover, to feel hungover, to seem hungover, etc ):

I was hungover the next day – Я был с похмелья на следующий день

Через существительное hangover то же самое можно было бы сказать так:

I had a hangover the next day – У меня было похмелье на следующий день

Ещё раз обратите внимание на транскрипцию обоих слов. Они произносятся по-разному!

Возвращаясь к существительному hangover , заметим, что оно примечательно и тем, что у него есть ещё одно хорошее значение – « пережиток ».

Читайте также:  Как лечить подколенную кисту бейкера народными средствами

Следует, однако, учесть, что по-русски мы говорим «пережиток чего-л.», а носители английского языка – «пережиток от чего-л.», то есть a hangover from smth , например:

This law is just a hangover from the past – Этот закон всего лишь пережиток прошлого

Попутно заметим, что отсутствие тире в русском переводе – это не ошибка, как кто-то мог ошибочно подумать, а требование русского языка: постановка слов вроде «только», «всего лишь», «тоже» или вводных слов там, где было бы тире, это самое тире отменяет.

Вместе с тем призываем вас вести здоровый образ жизни, в частности заниматься спортом – to do sport (BrE) / to do sports (AmE) .

Если у вас есть ещё минутка времени, то по этой ссылке рекомендуем посмотреть слово «спорт»: там есть ряд нюансов в том, что касается его употребления.

А ещё ждём вас на сайте «Активизируем английский» . У нас всё бесплатно и никаких регистраций нет.

We’re looking forward to seeing you on our website!

Источник

Оцените статью