Тривиальное наименование лекарственного средства это
Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины
Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.
Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.
1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.
2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.
3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.
4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.
5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.
6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.
7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.
Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.
Лекарственные препараты
1. Тривиальные наименования лекарственных веществ
У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия, которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.
Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.
Примеры тривиальных наименований
Способы словообразования тривиальных наименований
Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).
Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.
Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование
С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.
Название комбинированного лекарственного средства
Состав действующих веществ:
Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;
Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».
Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.
Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.
Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).
2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам
1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.
Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».
2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.
На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.
Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.
Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.
В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.
Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.
3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях
Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы.
1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.
2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.
Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.
Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств
Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.
Тривиальные названия ферментных препаратов
Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.
Источник
Тривиальные наименования лекарственных средств (МНН)
Тема 1. Генеральные фармацевтические термины. Номенклатура лекарственных средств
Фармацевтическая номенклатура – это очень специфическая область медицинской лексики, которая образована и функционирует по определенным законам. Фармацевтическая терминология обслуживает целый комплекс специальных дисциплин, объединенных под общим названием «Фармация», изучающих изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального и животного происхождения.
Фармакология (от греч. φάρμακον — «лекарство», «яд» и λόγος — «слово», «учение») — медико-биологическая наука о лекарственных веществах и их действии на организм
Фармакогнозия (от др.-греч. φάρμακον и γνῶσις — познание) — одна из фармацевтических наук, изучающая лекарственные средства, получаемые из сырья растительного или животного происхождения (включая продукты жизнедеятельности растений и животных, а также продукты первичной переработки такого сырья — эфирные и жирные масла, смолы, млечные соки и пр.).
Фармакопея (с др.-греч. φαρμακον и др.-греч. ποιη — делаю, изготовляю) — сборник официальных документов (свод стандартов и положений), устанавливающих нормы качества лекарственного сырья — медицинских субстанций, вспомогательных веществ, диагностических и лекарственных средств и изготовленных из них препаратов.
Фармация (через кальку англ. pharmacy — лекарство и применение лекарств) — комплекс научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, безопасности, исследования, хранения, изготовления, отпуска и маркетинга лекарственных средств, а также поиска природных источников лекарственных субстанций. В комплексе с фармакологией составляет науку о лекарствах.
Аптека (др.-греч. αποθήκη — кладовая, склад, лат. officina — мастерская) — особая специализированная организация системы здравоохранения, занимающаяся изготовлением, фасовкой, анализом и продажей лекарственных средств.
Номенклатура лекарственных средств — это перечень всех лекарственных средств, официально разрешенных для применения.
Лекарственное сырье (растительное)
Лекарственные полупродукты (фармацевтические субстанции) для экстемпорального изготовления ЛС
Лекарственное средство (ЛС) — вещество или смесь веществ (medicamentum, remedium), разрешенных государственным органом для лечения, профилактики или диагностики заболеваний.
Лекарственное вещество — биологическая субстанция или химическое соединение (materia medica, substantia pharmaceutica), при соответствующей обработке или в чистом виде оказывающая лечебный эффект.
Лекарственная форма — удобная для достижения максимального лечебного эффекта форма, придаваемая лекарственному веществу или ЛС
Фармацевтические препараты — для фасовки и упаковывания
Готовые ЛС — непосредственно отпускаются потребителям
Действующее (активное) вещество — (активная фармацевтическая субстанция) — химическое вещество или уникальная биологическая субстанция в составе ЛС, с физиологическим действием которой на организм связывают лечебные свойства данного препарата.
Комбинированные ЛС — содержат более одного действующего вещества
По своему происхождению лекарственные средства делятся на:
1) натуральные (галеновые) – это относительно мало очищенные препараты, получаемые из растений, использование этих препаратов постепенно снижается;
2) неогаленовые – эти препараты также получают из естественных источников, но они являются высокоочищенными субстанциями;
3) полусинтетические – в их получении используют схемы, предполагающие участие как живых клеток, так и химический синтез (например, большинство антибиотиков, сыворотки, вакцины);
4) синтетические – это препараты, получаемые путем химического синтеза (большинство лекарственных средств).
В зависимости от консистенции лекарственные формы разделяются на:
— жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, микстуры, линименты, эмульсии, суспензии);
— мягкие (мази, пасты, суппозитории, пластыри, пилюли, мягкие желатиновые капсулы, глазные пленки);
— твердые (порошки, таблетки, драже, гранулы, твердые желатиновые капсулы, спансулы);
Готовые ЛС делятся на:
1) рецептурные, отпускаются только по рецепту врача и лечение ими проводится под контролем врача;
2) безрецептурные, отпускаются без рецепта и используются самими пациентами для самолечения.
Рецептурные прописи делятся на: официнальные (готовые, фабричные), мануальные (авторские: мазь Вишневского, капли Зеленина), магистральные. Экстемпоральные прописи от ex tempore «по мере требования» — индивидуальные прописи врача, по которым ЛС изготавливается в аптеке (около 2 %). Большинство фармацевтических терминов – это однословные наименования готовых ЛС (300 000 – безрецептурных, 100 000 – рецептурных).
В зависимости от принципа наименования различают:
1) научные систематические наименования (химические и ботанические) — соответствует химической формуле лекарственного препарата, указывается в справочниках и аннотациях. Напр., Acidum salicylicum – кислота салициловая, ромашка аптечная — Matricāria chamomīlla.
2) тривиальные (условные) наименования ЛС ( trivialis , e — обыденный, удобный) заменяют систематические. Напр., нитроглицерин (систематическое — 1,2,3-тринитроксипропан).
Торговое наименование — это название готового ЛС, предназначенного для торговли. В качестве торгового наименования используются:
1. Химическое традиционное наименование, напр. салициловая кислота — Acidum salicylicum (ИЮПАК 2-гидроксибензойная или фенольная кислота).
2. Типовое («родовое», генерическое, тривиальное) наименование:
— ВОЗ: International Nonproprietary Name (INN) — Международное непатентовое наименование (МНН), более 6000 унифицированных ЛС) — это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятой ВОЗ правилам, прошедшее международную экспертизу и признаваемое национальными Министерствами здравоохранения стран-членов ВОЗ в качестве наименования ЛС. МНН является единым, официально принятым в фармакопеях различных стран (например, нитроглицерин). МНН используется в учебной и научной литературе для удобства идентификации по принадлежности к определенной фармакологической группе. В МНН имеется частотный отрезок, позволяющий определить групповую принадлежность лекарственного средства (например, все ингибиторы-АПФ — ангиотензинпревращающего фермента — имеют одинаковое окончание «прил» — эналаприл, каптоприл, лизиноприл, берлиприл);
— Анатомо-терапевтическо-химическая классификация — международная система классификации лекарственных средств. Используются сокращения: латиницей АТС (от Anatomical Therapeutic Chemical) или русское: АТХ (анатомо-терапевтическо-химическая). Полное английское название — Anatomical Therapeutic Chemical Classification System; по-русски часто пишут сокращенно, Анатомо-терапевтическая классификация. Классификация ведётся Сотрудничающим центром ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств в Осло, Норвегия. Принята Минздравом РФ.
— Национальные непатентованные наименования (ННН) — условное наименование, которое присваивается ЛС в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства (США — USAN, Великобритания — BAN, Германия — DAC, DCF, JAN).
— Группировочное наименование ЛС — наименование лекарственного препарата, не имеющего МНН, или комбинации лекарственных препаратов, используемое в целях объединения их в группу под единым наименованием исходя из одинакового состава действующих веществ.
3. Фирменное наименование — индивидуальное, условное торговое наименование, под которым ЛС выпускается определенной фирмой производителем:
— Оригинальные ЛС (марочные названия, брэнды) — выпускаются единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентами. Это коммерческое название лекарственного препарата, присвоенное ему фармацевтической фирмой, и является ее торговой маркой, охраняемой патентом (registered). Например: эналаприл – ренитек®, пропранолол – анаприлин®. У каждого лекарства может быть несколько патентованных названий, что затрудняет их использование Пример: МНН – лозартан; патентованные коммерческие названия – Блоктран (R), Вазотенз (R), Лозап (R), Лориста(R);
— Дженерики (типовые, генерические наименования ЛС) — ЛС, выпускаемые многими производителями по известной технологии. Дженерики – это лекарства, содержащие одно и то же действующее химическое вещество, но выпускаемые различными фирмами под различными названиями. Дженерики выполняют важную функцию, ликвидируют монополию фирмы – создателя лекарства и тем самым снижают цену и делают лекарство широкодоступным. Однако «оригинальный препарат» и дженерики могут обладать различной биологической активностью, так как технологический процесс и применение различных вспомогательных веществ отражается на биодоступности.
Фирменные наименования могут быть патентованными (права защищены патентом) и непатентованными (права защищены государственной регистрацией). Государственный реестр лекарственных средств РФ включает в себя:
Каждая статья ЛС включает: номер регистрационного удостоверения, МНН, лекарственная форма, торговое наименование, юридическое лицо, на имя которого выдано РУ, производитель, страна производства.
Стандарт GMP («Good Manufacturing Practice» — Надлежащая производственная практика) — система норм, правил и указаний в отношении производства лекарственных средств, медицинских устройств, изделий диагностического назначения, продуктов питания, пищевых добавок, активных ингредиентов.
ВАЖНО! Врач не имеет права прописывать в рецепте фирменное наименование ЛС.
Тривиальные наименования лекарственных средств (МНН)
Наименование МНН является латинизированным существительным среднего рода 2-го склонения. Наименование рецептурного ЛС (т.е. в рецептурном бланке) пишется на латинском языке с большой буквы.
1) гормональное ЛС «преднизолон» по-латыни пишется Prednisolonum, i n.
Таблетки преднизолона — Tabulettae Prednisoloni.
2) «новокаин» — Novocainum, i n. Раствор новокаина — Solutio Novocaini
NB ! Многие фирменные патентованные наименования ЛС по традиции похожи на МНН, но большинство из них — это разнообразные словоформы, включающие аббревиатуры и даже цифры. Если фирменное ЛС является рецептурным, то оно пишется просто латиницей без изменения окончания.
Рассмотрим пример: комбинированное ЛС, полусинтетический антибиотик пенициллинового ряда, ингибитор бета-лактамаз, действует бактерицидно, содержит два действующих вещества — амоксициллин + клавулановую кислоту. Рецептурный отпуск.
Амоксициллин — фирменное ЛС, включенное в классификацию АТХ, не является МНН — Amoxycillinum, i n
Клавулановая кислота — традиционное наименование, включенное в классификацию АТХ (ИЮПАК — (2R,5R,Z)- 3-(2-hydroxyethylidene)- 7-oxo- 4-oxa- 1-aza- bicyclo[3.2.0]heptane- 2-carboxylic acid) — Acidum clavulanicum.
Таким образом, в рецепте данный препарат нужно писать (в форме родительного падежа):
Если врач решает выписать это ЛС какого-либо конкретного производителя, то в рецепте он пишет латиницей! торговое название, соблюдая оригинальное написание, данное этим производителем.
Напр.: Амоксиклав (Amoksiklav, Amoxiclav), Экоклав, Флемоклав, Сумамед, Аугментин, Ранклав, Панклав. Все эти препараты содержат два действующих вещества — амоксициллин + клавулановую кислоту, но имеют разные названия от разных производителей, т.е. являются аналогами.
Например: Нифедипин – сердечно-сосудистое средство
1) химическое название — 1/4 дигидро 2,6 диметил-4-(2-нитрофенил)-3,5-пиридинкарбоновой кислоты диметиловый эфир
2) тривиальное название – нифедипин
3) МНН (INN) – Nifedipinum
4) торговые названия — Cordaflex, Corinfar, Cordipin, Adalat, Nicardia, Nifedipinum и др.
Источник