Тривиальное наименование лекарственного средства это

Тривиальное наименование лекарственного средства это

Лекция № 10. Фармацевтическая терминология и рецепт. Некоторые генеральные фармацевтические термины

Фармацевтическая терминология – это комплекс, состоящий из совокупностей терминов ряда специальных дисциплин, объединенных под общим названием «фармация» (греч. pharmakeia – создание и применение лекарств), которые изучают изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального, животного и синтетического происхождения. Центральное место в этом терминологическом комплексе занимает номенклатура лекарственных средств – обширная совокупность наименований лекарственных веществ и препаратов, официально разрешенных для применения. На фармацевтическом рынке используются десятки и сотни тысяч наименований лекарственных средств. Общее количество имеющихся в разных странах лекарственных средств и их комбинаций превышает 250 тысяч. Ежегодно в аптечную сеть поступают все новые в новые лекарственные средства.

Чтобы иметь представление о том, как создаются наименования лекарственных средств, что влияет на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо хотя бы в самых общих чертах ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство (medicamentum) – вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания.

2. Лекарственное вещество (materia medica) – лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения.

4. Лекарственная форма (forma medicamentorum) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат (praeparatum pharmaceuticum) – лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий(ие) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Приведенная ниже таблица иллюстрирует некоторые из этих понятий.

Лекарственные препараты

1. Тривиальные наименования лекарственных веществ

У некоторых химических соединений, применяемых в качестве лекарственных веществ, сохраняются те же традиционные полусистематические названия, которые они получили в химической номенклатуре (салициловая кислота, хлорид натрия). Однако в значительно большем объеме в номенклатуре лекарственных средств химические соединения представлены не под их научными (систематическими) названиями, а под тривиальными (лат. trivialis – «обыденный») наименованиями. Тривиальные наименования не отражают каких-либо единых принципов научной классификации, принятой у химиков, не указывают на состав или структуру. В этом отношении они полностью уступают систематическим наименованиям. Однако последние непригодны в качестве названий лекарственных веществ вследствие громоздкости и сложности для использования в рецептах, на этикетках, в аптечной торговле.

Тривиальные наименования кратки, удобны, доступны не только для профессионального, но и для обычного общения.

Примеры тривиальных наименований
Способы словообразования тривиальных наименований

Тривиальные наименования лекарственных средств представляют собой производные различной словообразовательной структуры. В качестве производящих используется слово или группа слов, являющихся часто систематическими названиями химических соединений или названиями источников их получения. Основной «строительный» материал для образования тривиальных наименований – слова, словообразовательные элементы, корни и просто так называемые словесные отрезки древнегреческого и латинского происхождения. Так, например, препарат из травы горицвета весеннего (Adonis vernalis) назван Adonisidum – адонизид; вещество (гликозид), полученное из некоторых видов растения наперстянки (Digitalis) названо Digoxinum – дигоксин. Наименование Mentholum – ментол присвоено веществу, полученному из мятного масла (oleum Menthae).

Среди различных способов словообразования, применяемых при создании тривиальных наименований, наиболее продуктивным является аббревиация (лат. brevis – «короткий») – сокращение. Это способ создания сложносокращенных слов, так называемых аббревиатур, путем комбинации словесных отрезков, произвольно выделенных из соответствующих производящих слов или словосочетаний. В качестве таковых часто используются систематические названия химических соединений.

Тривиальное наименование (аббревиатура), производящее систематическое наименование

С помощью аббревиации образуют также названия комбинированных лекарственных средств. Вместо перечисления наименований всех действующих веществ, содержащихся в одной лекарственной форме, препарату присваивается сложносокращенное наименование. Оно помещается в кавычках и является приложением к названию лекарственной формы.

Название комбинированного лекарственного средства

Состав действующих веществ:

Tabulettae «Ancophenum» – таблетки «Анхофен»;

Unguentum «Efcamonum» – мазь «Эфкамон».

Присоединением суффикса (чаще всего -in-) к производящей основе образуют, как правило, названия индивидуальных веществ (например, гликозидов, алкалоидов и др.), выделенных из растительного сырья, и биологических веществ – продуктов жизнедеятельности грибов, микроорганизмов (например, антибиотиков). В качестве производящих слов берутся названия соответствующих растений, грибов.

Многие названия создаются смешанным, аббревиационно-суффиксальным способом: Theophedrinum, Aminazinum, Sulfadimezinum, Valocordinum.

Еще реже, чем суффиксация, применяется сложение основ: например, Cholenzyraum (chole – «желчь» + enzymum – «энзим»), Apilacum (apis – «пчела» + lac – «молочко»).

Читайте также:  Лечебная физкультура для миокарда

2. Общие требования и существующая практика присвоения наименований лекарственным средствам

1. В России наименование каждого нового лекарственного средства утверждается официально в виде двух взаимопереводных эквивалентов на русском и латинском языках, например: solutio Glucosi – раствор глюкозы. Как правило, латинские наименования лекарственных веществ представляют собой существительные II склонения ср. р. Русское наименование отличается от латинского только транскрипцией и отсутствием окончания -um, например: Amidopyrinum – амидопирин, Validolum – валидол.

Тривиальные названия комбинированных лекарственных средств, являющиеся несогласованными приложениями к названию лекарственной формы, – также существительные II склонения ср. р.: например, tabulettae «Haemostimulinum» – таблетки «Гемостимулин».

2. Название лекарственных средств должно быть максимально кратким; легкопроизносимым; обладать четкой фонетико-графической различаемостью. Последнее требование на практике приобретает особо важное значение. Каждое название должно заметно отличаться своим звуковым составом и графикой (написанием) от других наименований. Ведь достаточно хотя бы чуть-чуть неточно запомнить звуковой комплекс и неверно его записать латинскими буквами в рецепте, чтобы произошла серьезная ошибка.

На отечественный рынок поступает большое число препаратов под оригинальными фирменными названиями. Оформлены они орфографически и грамматически чаще всего на каком-либо национальном языке, т. е. не имеют латинского грамматического оформления. Часто в названиях отсутствует окончание -um полностью (нем. яз.) либо частично (англ. яз.) или окончание -um заменяется на -е (англ. и франц. яз.), а в некоторых языках (итал., испан., рум.) – на -а.

Вместе с тем фирмы присваивают своим препаратам и названия с традиционным латинским окончанием -um. В отечественной рецептурной практике во избежание разночтений следовало бы условно латинизировать коммерческие названия импортных препаратов: подставлять вместо последней гласной или добавлять к конечной согласной окончание -um, например: вместо Mexase (мексаза) – Mexasum, вместо Lasix (лазикс) – Lasixum и т. д.

Исключения допустимы только для названий, оканчивающихся на -a: Dopa, No-spa, Ambravena. Они могут читаться и рассматриваться по аналогии с существительными I склонения.

В современных коммерческих названиях нередко пренебрегают традиционной научно утвержденной транскрипцией словообразовательных элементов (словесных отрезков) греческого происхождения; культивируется их графическое упрощение; для облегчения произношения ph заменяют на f, th – на t, ae – на е, у – на i.

Изучая данный раздел учебника, необходимо предельно внимательно относиться к написанию наименований лекарственных средств.

3. Частотные отрезки в тривиальных наименованиях

Огромное число аббревиатур, как отмечалось, образуется путем комбинации отрезков, произвольно выделенных из состава производящих слов – систематических названий. Вместе с тем в номенклатуре имеется немало и таких названий, в звуковые комплексы которых включены повторяющиеся частотные отрезки – своего рода фармтерминоэлементы.

1. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.

Например: Corvalolum, Cardiovaienum, Valosedan, Apressinum, Angiotensinamidum, Promedolum, Sedalgin, Antipyrinum, Anaesthesinum, Testosteronum, Agovirin, Androfort, Thyrotropinum, Cholosasum, Streptocidum, Mycoseptinum, Enteroseptolum.

2. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию. За последние десятилетия получила распространение рекомендация Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) включать в тривиальные наименования лекарственных веществ (именно веществ!) частотные отрезки, несущие не случайную и расплывчатую характеристику, подобно вышеуказанным отрезкам, а стабильную информацию фармакологического характера. С этой целью рекомендовано включать в названия частотные отрезки, указывающие на принадлежность лекарственного вещества к определенной фармакологической группе. К настоящему времени рекомендовано несколько десятков таких частотных отрезков.

Например: Sulfadimezinum, Penicillinum, Streptomycinum, Tetracyclinum, Barbamylum, Novocainum, Corticotropinum, Oestradiolum, Methandrostenolonum.

Тривиальные названия витаминов и поливитаминных комбинированных лекарственных средств

Витамины известны как под их тривиальными наименованиями, так и под буквенными обозначениями, например: Retinolum seu Vitaminum А (известен также под другим названием – Axerophtholum); Cyanocobalaminum seu Vitaminum B12; Acidum ascorbinicum seu Vitaminum С. В названия многих поливитаминных препаратов включается частотный отрезок -vit– – -вит-, например Tabulettae «Pentovitum» (содержит 5 витаминов), Dragee «Hexavitum» (содержит 6 витаминов) и т. д.

Тривиальные названия ферментных препаратов

Нередко в названиях содержится указание, что препарат влияет на ферментные процессы организма. Об этом свидетельствует наличие суффикса -as– – -аз-. Такие названия обычно латинизируются по общему правилу, т. е. получают окончание -um. Однако встречаются и отступления от этого правила: например, Desoxyribonucleasum (или Desoxyribcnucleasa) – дезоксирибонуклеаза, Collagenasum – коллагеназа.

Источник

Тривиальные наименования лекарственных средств (МНН)

Тема 1. Генеральные фармацевтические термины. Номенклатура лекарственных средств

Фармацевтическая номенклатура – это очень специфическая область медицинской лексики, которая образована и функционирует по определенным законам. Фармацевтическая терминология обслуживает целый комплекс специальных дисциплин, объединенных под общим названием «Фармация», изучающих изыскание, производство, применение лекарственных средств растительного, минерального и животного происхождения.

Читайте также:  Биоэквивалентность лекарственных средств это фармакология

Фармакология (от греч. φάρμακον — «лекарство», «яд» и λόγος — «слово», «учение») — медико-биологическая наука о лекарственных веществах и их действии на организм

Фармакогнозия (от др.-греч. φάρμακον и γνῶσις — познание) — одна из фармацевтических наук, изучающая лекарственные средства, получаемые из сырья растительного или животного происхождения (включая продукты жизнедеятельности растений и животных, а также продукты первичной переработки такого сырья — эфирные и жирные масла, смолы, млечные соки и пр.).

Фармакопея (с др.-греч. φαρμακον и др.-греч. ποιη — делаю, изготовляю) — сборник официальных документов (свод стандартов и положений), устанавливающих нормы качества лекарственного сырья — медицинских субстанций, вспомогательных веществ, диагностических и лекарственных средств и изготовленных из них препаратов.

Фармация (через кальку англ. pharmacy — лекарство и применение лекарств) — комплекс научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, безопасности, исследования, хранения, изготовления, отпуска и маркетинга лекарственных средств, а также поиска природных источников лекарственных субстанций. В комплексе с фармакологией составляет науку о лекарствах.

Аптека (др.-греч. αποθήκη — кладовая, склад, лат. officina — мастерская) — особая специализированная организация системы здравоохранения, занимающаяся изготовлением, фасовкой, анализом и продажей лекарственных средств.

Номенклатура лекарственных средств — это перечень всех лекарственных средств, официально разрешенных для применения.

Лекарственное сырье (растительное)

Лекарственные полупродукты (фармацевтические субстанции) для экстемпорального изготовления ЛС

Лекарственное средство (ЛС) — вещество или смесь веществ (medicamentum, remedium), разрешенных государственным органом для лечения, профилактики или диагностики заболеваний.

Лекарственное вещество — биологическая субстанция или химическое соединение (materia medica, substantia pharmaceutica), при соответствующей обработке или в чистом виде оказывающая лечебный эффект.

Лекарственная форма — удобная для достижения максимального лечебного эффекта форма, придаваемая лекарственному веществу или ЛС

Фармацевтические препараты — для фасовки и упаковывания

Готовые ЛС — непосредственно отпускаются потребителям

Действующее (активное) вещество — (активная фармацевтическая субстанция) — химическое вещество или уникальная биологическая субстанция в составе ЛС, с физиологическим действием которой на организм связывают лечебные свойства данного препарата.

Комбинированные ЛС содержат более одного действующего вещества

По своему происхождению лекарственные средства делятся на:

1) натуральные (галеновые) – это относительно мало очищенные препараты, получаемые из растений, использование этих препаратов постепенно снижается;

2) неогаленовые – эти препараты также получают из естественных источников, но они являются высокоочищенными субстанциями;

3) полусинтетические – в их получении используют схемы, предполагающие участие как живых клеток, так и химический синтез (например, большинство антибиотиков, сыворотки, вакцины);

4) синтетические – это препараты, получаемые путем химического синтеза (большинство лекарственных средств).

В зависимости от консистенции лекарственные формы разделяются на:

— жидкие (растворы, настои, отвары, настойки, экстракты, микстуры, линименты, эмульсии, суспензии);

мягкие (мази, пасты, суппозитории, пластыри, пилюли, мягкие желатиновые капсулы, глазные пленки);

твердые (порошки, таблетки, драже, гранулы, твердые желатиновые капсулы, спансулы);

Готовые ЛС делятся на:

1) рецептурные, отпускаются только по рецепту врача и лечение ими проводится под контролем врача;

2) безрецептурные, отпускаются без рецепта и используются самими пациентами для самолечения.

Рецептурные прописи делятся на: официнальные (готовые, фабричные), мануальные (авторские: мазь Вишневского, капли Зеленина), магистральные. Экстемпоральные прописи от ex tempore «по мере требования» — индивидуальные прописи врача, по которым ЛС изготавливается в аптеке (около 2 %). Большинство фармацевтических терминов – это однословные наименования готовых ЛС (300 000 – безрецептурных, 100 000 – рецептурных).

В зависимости от принципа наименования различают:

1) научные систематические наименования (химические и ботанические) — соответствует химической формуле лекарственного препарата, указывается в справочниках и аннотациях. Напр., Acidum salicylicum – кислота салициловая, ромашка аптечная — Matricāria chamomīlla.

2) тривиальные (условные) наименования ЛС ( trivialis , e — обыденный, удобный) заменяют систематические. Напр., нитроглицерин (систематическое 1,2,3-тринитроксипропан).

Торговое наименование — это название готового ЛС, предназначенного для торговли. В качестве торгового наименования используются:

1. Химическое традиционное наименование, напр. салициловая кислота — Acidum salicylicum (ИЮПАК 2-гидроксибензойная или фенольная кислота).

2. Типовое («родовое», генерическое, тривиальное) наименование:

— ВОЗ: International Nonproprietary Name (INN) — Международное непатентовое наименование (МНН), более 6000 унифицированных ЛС) — это условное обозначение лекарственного вещества (фармацевтической субстанции), составленное по принятой ВОЗ правилам, прошедшее международную экспертизу и признаваемое национальными Министерствами здравоохранения стран-членов ВОЗ в качестве наименования ЛС. МНН является единым, официально принятым в фармакопеях различных стран (например, нитроглицерин). МНН используется в учебной и научной литературе для удобства идентификации по принадлежности к определенной фармакологической группе. В МНН имеется частотный отрезок, позволяющий определить групповую принадлежность лекарственного средства (например, все ингибиторы-АПФ — ангиотензинпревращающего фермента — имеют одинаковое окончание «прил» — эналаприл, каптоприл, лизиноприл, берлиприл);

Читайте также:  Какова последовательность оказания первой помощи пострадавшему от электрического тока

Анатомо-терапевтическо-химическая классификация — международная система классификации лекарственных средств. Используются сокращения: латиницей АТС (от Anatomical Therapeutic Chemical) или русское: АТХ (анатомо-терапевтическо-химическая). Полное английское название — Anatomical Therapeutic Chemical Classification System; по-русски часто пишут сокращенно, Анатомо-терапевтическая классификация. Классификация ведётся Сотрудничающим центром ВОЗ по методологии статистики лекарственных средств в Осло, Норвегия. Принята Минздравом РФ.

Национальные непатентованные наименования (ННН) — условное наименование, которое присваивается ЛС в случае отсутствия МНН и используется в основном в пределах одного государства (США — USAN, Великобритания — BAN, Германия — DAC, DCF, JAN).

Группировочное наименование ЛС — наименование лекарственного препарата, не имеющего МНН, или комбинации лекарственных препаратов, используемое в целях объединения их в группу под единым наименованием исходя из одинакового состава действующих веществ.

3. Фирменное наименование — индивидуальное, условное торговое наименование, под которым ЛС выпускается определенной фирмой производителем:

Оригинальные ЛС (марочные названия, брэнды) — выпускаются единственной фирмой-производителем по технологии, защищенной патентами. Это коммерческое название лекарственного препарата, присвоенное ему фармацевтической фирмой, и является ее торговой маркой, охраняемой патентом (registered). Например: эналаприл – ренитек®, пропранолол – анаприлин®. У каждого лекарства может быть несколько патентованных названий, что затрудняет их использование Пример: МНН – лозартан; патентованные коммерческие названия – Блоктран (R), Вазотенз (R), Лозап (R), Лориста(R);

— Дженерики (типовые, генерические наименования ЛС) — ЛС, выпускаемые многими производителями по известной технологии. Дженерики – это лекарства, содержащие одно и то же действующее химическое вещество, но выпускаемые различными фирмами под различными названиями. Дженерики выполняют важную функцию, ликвидируют монополию фирмы – создателя лекарства и тем самым снижают цену и делают лекарство широкодоступным. Однако «оригинальный препарат» и дженерики могут обладать различной биологической активностью, так как технологический процесс и применение различных вспомогательных веществ отражается на биодоступности.

Фирменные наименования могут быть патентованными (права защищены патентом) и непатентованными (права защищены государственной регистрацией). Государственный реестр лекарственных средств РФ включает в себя:

Каждая статья ЛС включает: номер регистрационного удостоверения, МНН, лекарственная форма, торговое наименование, юридическое лицо, на имя которого выдано РУ, производитель, страна производства.

Стандарт GMP («Good Manufacturing Practice» — Надлежащая производственная практика) — система норм, правил и указаний в отношении производства лекарственных средств, медицинских устройств, изделий диагностического назначения, продуктов питания, пищевых добавок, активных ингредиентов.

ВАЖНО! Врач не имеет права прописывать в рецепте фирменное наименование ЛС.

Тривиальные наименования лекарственных средств (МНН)

Наименование МНН является латинизированным существительным среднего рода 2-го склонения. Наименование рецептурного ЛС (т.е. в рецептурном бланке) пишется на латинском языке с большой буквы.

1) гормональное ЛС «преднизолон» по-латыни пишется Prednisolonum, i n.

Таблетки преднизолона — Tabulettae Prednisoloni.

2) «новокаин» — Novocainum, i n. Раствор новокаина — Solutio Novocaini

NB ! Многие фирменные патентованные наименования ЛС по традиции похожи на МНН, но большинство из них — это разнообразные словоформы, включающие аббревиатуры и даже цифры. Если фирменное ЛС является рецептурным, то оно пишется просто латиницей без изменения окончания.

Рассмотрим пример: комбинированное ЛС, полусинтетический антибиотик пенициллинового ряда, ингибитор бета-лактамаз, действует бактерицидно, содержит два действующих вещества — амоксициллин + клавулановую кислоту. Рецептурный отпуск.

Амоксициллин — фирменное ЛС, включенное в классификацию АТХ, не является МНН — Amoxycillinum, i n

Клавулановая кислота — традиционное наименование, включенное в классификацию АТХ (ИЮПАК — (2R,5R,Z)- 3-(2-hydroxyethylidene)- 7-oxo- 4-oxa- 1-aza- bicyclo[3.2.0]heptane- 2-carboxylic acid) — Acidum clavulanicum.

Таким образом, в рецепте данный препарат нужно писать (в форме родительного падежа):

Если врач решает выписать это ЛС какого-либо конкретного производителя, то в рецепте он пишет латиницей! торговое название, соблюдая оригинальное написание, данное этим производителем.

Напр.: Амоксиклав (Amoksiklav, Amoxiclav), Экоклав, Флемоклав, Сумамед, Аугментин, Ранклав, Панклав. Все эти препараты содержат два действующих вещества — амоксициллин + клавулановую кислоту, но имеют разные названия от разных производителей, т.е. являются аналогами.

Например: Нифедипин – сердечно-сосудистое средство

1) химическое название — 1/4 дигидро 2,6 диметил-4-(2-нитрофенил)-3,5-пиридинкарбоновой кислоты диметиловый эфир

2) тривиальное название – нифедипин

3) МНН (INN) – Nifedipinum

4) торговые названия — Cordaflex, Corinfar, Cordipin, Adalat, Nicardia, Nifedipinum и др.

Источник

Оцените статью