Проблема перевода инструкций по применению лекарственных препаратов

Перевод инструкций к лекарствам — особенности и советы

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

Если вы хотите заказать услугу перевода инструкций к лекарствам у профессионалов, то смотрите условия сотрудничества и цены — здесь .

Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.

Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.

Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:

  1. Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
  2. Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
  3. Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
  4. Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
  5. Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
  6. Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
  7. Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.

Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.

Читайте также:  Лекарственные средства от употребления алкоголя

Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.

Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.

Источник

Проблема перевода инструкций по применению лекарственных препаратов

Дипломная работа — пример

Содержание

Глава 1. Теоретические аспекты изучения перевода 6
инструкций по применению лекарственных препаратов 6
1.1 Инструкция по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса 6
1.2 Особенности фармацевтической терминологии 13
1.3 Требования к тексту инструкций по применению лекарственных препаратов 24
1.4. Стратегии перевода научного текста 30
1.5 Способы перевода научной терминологии и лексики 36
Глава 2. Лексико-синтаксический анализ перевода 52
инструкций по применению лекарственных препаратов 52
2.1 Переводческие приемы передачи лексики инструкций 52
2.2 Способы преобразования синтаксических структур 62
Заключение 70
Список использованной литературы 72

Введение

Актуальность теы дипломной работы. Научно-популярный медицинский дискурс представляет особый интерес для современной лингвистики. Перевод фармацевтической документации сложно реализуем, для него необходимы серьезные языковые и лингвистические познания и опыт работы с такими текстами. Фармацевтические переводы требуют глубокого знания специальных сокращений, конструкций речи, аббревиатур лекарственных и химических веществ.
Целью фармацевтического дискурса является управление или воздей-ствие на поведение потребителя, эффективным средством которого выступает инструкция по применению лекарственных средств.
К переводу инструкций по применению лекарственных препаратов предъявляются повышенные требования, поскольку от точности перевода ин-струкций зачастую зависят здоровье и жизнь тысяч человек. Для инструкций характерна коммуникативная точность, которая достигается за счет терминологии и устойчивых оборотов. Отличительная черта перевода фармацевтических документов – наличие в текстах специфических терминов и оборотов, которые отсутствуют в русском языке.
С одной стороны, это значительно облегчает работу переводчика, так как многие медицинские термины являются интернациональными, поскольку заимствованы из латыни или греческого языка. С другой стороны, переводчик фармацевтических текстов, как и любой другой, сталкивается с проблемой «ложных друзей» переводчика, но ему особенно внимательно и кропотливо нужно проверять и перепроверять каждое слово, ведь от этого может зависеть чья-то жизнь.
Степень научной изученности темы исследования. Специфика меди-цинского (в частности, фармацевтического) дискурса рассматривается в работах Л.М. Алексеевой, Г.П. Буровой, Л.Н. Гончаренко, С.Г. Казариной, В.И. Карасика, Э.А. Коржавых, С.И. Манджаевой, С.Л. Мишлановой, Н.В. Пестеровой, Е.Е. Сухаревой, Н.С. Черниковой и др. Изучением специального и научного перевода занимались А.Г. Анисимова, Л.И. Борисова, Б.Н. Климзо и др. Изучению специфики текстов инструкций по применению лекарственных препаратов посвящены работы Н.Ю. Антоновой, О.Б. Бурдиной, Л.Н. Носовой и др. Однако в работах указанных исследователей вопросы перевода инструкций затрагиваются лишь поверхностно.
Объект исследования дипломной работы – инструкции по применению лекарственных препаратов.
Предмет исследования дипломной работы – способы перевода инструкции по применению лекарственных препаратов.
Цель исследования диплома– выявить трудности при переводе инструкций по применению лекарственных препаратов с английского языка на русский.
Данная цель предполагает решение следующих задач:
1. Рассмотреть инструкцию по применению лекарственных препаратов как жанр фармацевтического дискурса.
2. Выделить особенности фармацевтической терминологии.
3. Рассмотреть требования к тексту инструкций по применению лекар-ственных препаратов.
4. Проанализировать стратегии перевода научного текста.
5. Рассмотреть способы перевода научной терминологии и лексики.
6. Проанализировать переводческие приемы передачи лексики инструкции по применению препарата Simvacor.
7. Проанализировать способы преобразования синтаксических структур.
8. Выявить ошибки при переводе инструкции по применению препарата Simvacor.
В работе были использованы следующие методы исследования: анализ и синтез, описательный метод, метод сопоставительного анализа оригинала и перевода.
Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении теоретического материала по проблеме перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в практической деятельности переводчиков специальной литературы и при разработке спецкурсов по переводу научной литературы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем представлен комплексный анализ особенностей перевода инструкций по применению лекарственных препаратов.
Поставленные цель и задачи исследования определили структуру диплома. Она состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.

Читайте также:  Лечение артроза плечевых суставов народными средствами

Список литературы

Научная литература:
1. Абрамова Г.А. Медицинская лексика: основные свойства и тенденции развития: моногр. / Г.А. Абрамова. – М.; Краснодар: Куб. гос. ун-та, Общество любителей российской словесности, 2003.
2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. зав. – СПб: Филологический фак-т СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
3. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: Дис. … д-ра филол. наук. – М., 2010.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 365 с.
5. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учеб. пособие / Л.И. Борисова. – М.: МПУ, 2001.
6. Бурова Г.П. Фармацевтический дискурс как культурный код: семиотические, прагматические и концептуальные основания: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – Ставрополь, 2008.
7. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе. – М.: Наука, 2000.
8. Гиззатуллина Э.В. Сопоставительное исследование дендронимической лексики терминополя «Лес» в татарском и английском языках: Дис. … канд. филол. наук. – Казань, 2005.
9. Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи: уч. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Л.Р. Дускаева, О.В. Протопопова. – 2-е изд., испр. – М.: Издательский центр «Академия», 2012.
10. Дьяконова Н.А. Функциональные доминанты текста как фактор выбора стратегии перевода. – М., 2004. – 185 с.
11. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дис… канд. филол. наук. – М., 2000. – 166 с.
12. Касавин И.Т., Щавелев С.П. Анализ повседневности. – М.: Канон+, 2004.
13. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: «Р. Валент», 2011.
14. Князев Н.А. Английские лексические новообразования в сфере компьютерных технологий: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – Пятигорск, 2006.
15. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М., 1999.
16. Комиссаров В.Н. Практикум по переводу. – М.: Высшая школа, 1990. – 427 с.
17. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2004.
18. Коржавых Э.А. Теоретические и методологические основы фармацевтического терминоведения: Автореф. дис. … д-ра фарм. наук. – М., 2005.
19. Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий: На материале русского и английского языков: Дис. … канд. филол. наук. – Орел, 2006.
20. Латышев Л.К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. – М., 1981.
21. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 320 с.
22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 2000. – 208 с.
23. Мишланова С.Л. Вариативность терминологии Международного бакалавриата / С.Л. Мишланова, А.М. Гуреева. – Пермь, 2011.
24. Моргун Н.Л. Научный сетевой дискурс как тип текста: Дис. … канд. филол. наук / Моргун Наталья Леонидовна. – Тюмень, 2002.
25. Новодранова В.Ф. Именное словообразование в латинском языке и его отражение в терминологии. Laterculi vocum Latinarum et terminorum: монография. – М., 2008.
26. Носова Л.Н. Коммуникативно-прагматический потенциал инструкции по применению лекарственных средств в фармацевтическом дискурсе: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – М., 2013.
27. Пестерова Н.В. Субстандартная номинация в современном английском медицинском субъязыке: Автореф. дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2011.
28. Плотникова Л.И. Словотворчество как феномен языковой личности. – Белгород: Изд-во БелГУ, 2003.
29. Преснухина И.А. Деловое общение в свете диатопического варьи-рования современного английского языка. Дис… канд. филол. наук. – М., 2005.
30. Фефилов А.И. Методологические основы транслятологии / А.И. Фефилов. – Ульяновск: УлГУ, 2003.
31. Янко-Триницкая Н.А. Словообразование в современном русском языке. – М.: Индрик, 2001.

Читайте также:  Окс первая помощь алгоритм действия медсестры

Периодические издания:
32. Алексеева Л.М. Теория эквивалентности перевода как теория об относительности / Л.М. Алексеева // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. М.П. Котюрова. – Пермь: Перм.ГУ, 2000.
33. Антонова Н.Ю. Тексты инструкций по применению лекарственных препаратов как особый тип медико-фармацевтических текстов // Грамота. – 2014. – №7 (85).
34. Антонова Ю.Н. Некоторые сложности медицинского перевода // Современная наука: актуальные проблемы и пути их решения: сб. науч. ст. / Под ред. М.Ю. Левина. – Липецк, 2015.
35. Бурдина О.Б. Вариативность фармацевтической терминологии в текстах аннотаций лекарственных средств // Вестник Челябинского государ-ственного университета. – 2013. – №24 (315). – Вып. 82.

Словари:
50. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд., доп. – М.: Большая российская энциклопедия, 2002.
51. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Уч. пособие. – М., 2001.
52. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1990.

Источник

Оцените статью