- Раздел 3. Фармацевтическая терминология.
- Вопрос 12. Способы словообразования тривиальных наименований.
- 38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
- 39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.
Раздел 3. Фармацевтическая терминология.
ЛЕКЦИЯ 5.
Раздел 3. Фармацевтическая терминология.
Тема 3.1. Частотные отрезки в названиях лс.
Qui querit, repĕrit.
Кто ищет — находит.
План:
1. Базовые понятия фармации.
2. Принципы наименования ЛС.
3. Основные требования к названиям ЛС.
4. Способы словообразования наименований ЛС.
5. Перевод наименований ЛС на русский язык.
6. Грамматическое оформление в рецепте коммерческих названий ЛС.
7. Частотные отрезки: определение, значение.
8. Частотные отрезки, весьма условно и приблизительно отражающие информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
9. Частотные отрезки, несущие фармакологическую информацию.
10. Частотные отрезки, несущие информацию о химическом составе.
Базовые понятия фармации
Фармацевтическая терминология — терминология специального раздела медицины (фармации), посвященного производству и применению лекарственных средств.
К базовым понятиям фармации относятся:
Лекарственное средство (ЛС) — вещество или смесь веществ, предназначенных для медицинского применения
Лекарственное вещество (ЛВ) — химическое соединение или биологическое вещество, применяющееся в фармацевтической практике.
Лекарственное растительное сырье — это части растений, используемые в лечебных целях.
Лекарственная форма (ЛФ) — удобное для применения состояние ЛС.
Лекарственный препарат (ЛП) — ЛС в виде определенной ЛФ. Например:
Преднизолон лекарственное вещество
Преднизолона гидрохлорид лекарственное средство
Таблетки преднизолона
Мазь преднизолона лекарственные формы
Раствор преднизолона гидрохлорида
Лист шалфея растительное сырье
Настой листьев шалфея лекарственный препарат
Принципы наименования ЛС
Каждое лекарственное средство имеет, как правило, три названия или наименования.
1. полное химическое (систематическое,научное) название, которое точно отражает химическую структуру лекарственного вещества. Обычно не используемое в широкой медицинской практике, а приводимое только в специальных справочных изданиях Например:
Однако они очень громоздки, ими неудобно пользоваться в обыденной практике: при выписывании рецептов и в аптечной торговле.
Поэтому в качестве названий лекарственных средств используются не систематическое, а
2. Непатентованное международное название (условное) название, которое утверждается официальными органами здравоохранения и используется в национальных и международных фармакопеях и образуется путем комбинации произвольно выделенных частотных отрезков. Например:
Analginum — анальгин
3. Коммерческое (патентованное), или фирменное название, которое является собст-венностью фирмы-изготовителя (ее торговой маркой), т. е. один препарат может иметь неограниченное количество названий. Например:
Нифедипин — Nifedipinum
Адалат — Adalatum
Кордафен — Cordafenum
Кордафлекс — Cordaflexum
Кордипин — Cordipinum
Коринфар — Corinfarum
Фенигидин — Phenyhydinum
3. Основные требования к названиям ЛС.
Наименования ЛС, должны отвечать следующим основным требованиям:
1. Возможная краткость. Наиболее удобными в рецептурной практике и торговле оказываются латинские трех- четырех- и пятисложные наименования. Например:
Aethazōlum— этазол
Piperazīnum- пиперазин
Реже употребляются латинские шести- семисложные наименования. Например:
Sulfadimezīnum- сульфадимезин
Methyltestosterōnum- метилтестостерон
Очень редко используются восьми- десятисложные слова. Например:
Phenoxymethylpenicillīnum— феноксиметилпенициллин
2. Легкость произношения. Желательно, чтобы чередовался согласный с гласным или два легко выговариваемых согласных с гласным. Например:
Haloperidōlum — галоперидол
Aminazīnum — аминазин
Phthivazīdum — фтивазид
Streptocīdum— стрептоцид
3. Фонетико-графическая различаемость данного наименования среди массы других.
4. Точность употребления частотных отрезков.
4. Способы словообразования наименований лекарственных средств
1. Суффиксация: к основе слова присоединяется суффикс, чаще всего -in- (-ин-), реже —ol- (-ол-). Например:
а) слово Streptomycinum состоит из основы Streptomyc— (от лат. Streptomyces —
название лучистого гриба) и суффикса -in-;
б) слова Menthōlum и Thymōlum, состоят из основ Mentha и Thymus и суффикса —ol-,
2. Приставочно-суффиксальный. Например:
Antipyrinum — антипирин
Antistruminum — антиструмин
приставка anti— — против, основы —pyr— — жар и —strum— — зоб, заболевание щитовидной железы и суффикс —in-.
3. Сложение, при котором две или больше основ слова соединяются при помощи соединительного гласного, чаще всего —о-, или без него. Например:
Haematogēnum(haemat— — кровь + o + gen— — рождающий) — гематоген — препарат, стимулирующий кроветворение
Cholenzymum(chole— желчь + enzymum— энзим, фермент) — холензим — препарат из желчи и ферментов поджелудочной железы и кишечника убойного скота
Apilācum(apis — пчела + lac — молочко) — апилак — препарат пчелиного маточного молочка
4. Аббревиация(лат. brevis — краткий) — сокращение:
Isoniazīdum — слово образовано из отрезков, выделенных из химического названия вещества гидразид изоникотиновой кислоты.
PASC — ПАСК (пара-аминосалициловая кислота)
ACTH — АКТГ (произносится: а-ка-тэ-гэ) — от термина адренокортикотропный гормон
Разные
-anth— — цветок:
Strophanthinum
-(na)phth— -нефть:
Naphthalanum
-glyc— — сладкий:
Nitroglycerinum
-the— — чай:
Theophedrinum
-phyll— — лист:
Euphyllinum
-ichthy-— рыба:
Ichthyolum
-ephedr- — хвоя:
Ephedrinum
ЛЕКЦИЯ 5.
Раздел 3. Фармацевтическая терминология.
Источник
Вопрос 12. Способы словообразования тривиальных наименований.
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования: 1) они должны быть максимально краткими; 2)легко произносимыми; 3) обладать четкой фонетико-графическойразличимостью. Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.
Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные II склонения среднего рода с окончанием –um и ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:
Aethazolum, i n – этазол
Riboxinum, i n – рибоксин
Iodinolum, i n – йодинол
Вопрос 13. Международные непатентованные наименования лекарственных веществ.
Международные непатентованные наименования (МНН) определяют фармацевтические вещества и активные фармацевтические ингредиенты. Каждое МНН – это уникальное наименование, признаваемое во всем мире и являющееся общественной собственностью. Непатентованное наименование также обозначается термином «генерическое наименование».
Вопрос 14. Частотные отрезки в названиях лекарственных веществ.
Словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называть частотными отрезками.
Частотный отрезок – это структурный компонент фармацевтического термина, имеющий определённое написание и значение.
Вопрос 15. Торговые названия препаратов.
Торговое название (англ. Trade Name) — это название препарата (готового лекарственного средства), предназначенного для торговли.
Если торговое название присвоено оригинальному, впервые появившемуся на фармацевтическом рынке препарату, то патентная защита распространяется как на сам препарат, так и на его оригинальное торговое название. В таком случае оно приобретает статус товарного знака, или товарной марки (англ. Trade Mark).
На патентованное фирменное название указывает значок ®, который пишется несколько выше и справа от названия препарата. Напр.: Cavinton®, Synalar®, Lokren®.
Торговые названия создаются фирмами эмпирически, произвольно. Они должны удовлетворять прежде всего следующим требованиям: не совпадать с уже имеющимися в обращении торговыми названиями, отличаться более или менее своим внешним «фонетико-графическим обликом», быть по возможности короткими.
Торговые названия — это обычно новые, придуманные неологизмы. Чаще всего в них нельзя выделить и тем более осознать признаки мотивации, поскольку авторы не заложили их в название. Многие торговые названия несут на себе отпечаток размытых, неясных намеков на химическое, главным образом синтетическое, происхождение препарата. Такие названия образованы путем произвольной комбинации, перестановки слогов, букв из исходных систематических наименований. Это даже для специалистов — немотивированные слова.
По способу словообразования преобладающее большинство торговых названий являются аббревиатурами — сложносокращенными словами. Они создаются путем произвольной комбинации словесных отрезков, выделенных из состава каких-то исходных производящих слов, словосочетаний. Вместе с тем в торговой номенклатуре имеются и такие названия, в звуковых комплексах которых встречаются повторяющиеся частотные отрезки, несущие ту или иную информацию анатомического, физиологического, фармакотерапевтического характера. Некоторые из этих частотных отрезков известны Вам в качестве ТЭ в клинической терминологии.
Дата добавления: 2019-02-12 ; просмотров: 201 ; Мы поможем в написании вашей работы!
Источник
38.Систематические и тривиальные наименования лекарственных веществ. Общие требования к наименованиям лекарственных средств.
Очевидно, что каждый лекарственный препарат должен иметь индивидуальное наименование, не позволяющее спутать данный препарат с другим.
Многие лекарственные средства сохраняют научные (систематические) наименования входящих в их состав химических соединений: ацетилсалициловая кислота, хлорид натрия, глюконат кальция и др. Однако в большинстве случаев систематические наименования непригодны в качестве названий лекарственных средств из-за громоздкости и сложности для использования. Такие лекарственные средства получают тривиальные наименования (лат. trivialisобыденный, обычный). Сравните:
1- Фенил – 2,3 – диметил – 4 –метиламинопиразолон – 5 – N– метансульфонат натрия
см. таблицу на стр. 208 (Чернявский).
К тривиальным названиям лекарственных средств предъявляются следующие требования:
они должны быть максимально краткими;
обладать четкой фонетико-графическойразличимостью.Каждое название должно заметно отличаться от других наименований. Ведь достаточно ошибиться всего в нескольких буквах, чтобы произошла серьезная ошибка.
Тривиальные названия лекарственных средств могут также отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера.
Тривиальные наименования лекарственных средств на русский язык не переводятся, а транскрибируются. Чаще всего латинские наименования представляют собой существительные IIсклонения среднего рода с окончанием –umи ударением на предпоследнем слоге. В русском написании им соответствуют существительные мужского рода с нулевым окончанием:
Aethazolum, i n — этазол
Riboxinum, i n — рибоксин
Iodinolum, i n — йодинол
Латинским существительным на – sumсоответствует русское наименование на – за:
Glucosum, i n — глюкоза
Lidasum, i n — лидаза
Somilasum, i n — сомилаза
Латинским существительным на –iumсоответствуют русские названия на –ий, -форм:
Chloroformium, i n — хлороформ
Латинские наименования лекарственных веществ женского рода на –а при транскрибировании на русский язык, как правило, сохраняют принадлежность к женскому роду:
Camphora, ae f — камфора
Названия зарубежных препаратов при прописывании рецептов латинизируются, т.е. в родительном падеже они записываются в большинстве случаев с окончанием –i, а слова на –а принимают окончаниеiсклонения:
Nifidipin(um), i n нифидипин
No-spa, ae f но-шпа
39.Способы словообразования, характерные для тривиальных наименований лекарственных средств. Понятие «частотный отрезок» в фармацевтической терминологии.
При образовании тривиальных наименований лекарственных средств используются известные вам способы образования новых слов:
Аббревиация– образование сложносокращенных слов, когда из сложного систематического наименования произвольно выделяются и соединяются в новое более короткое слово какие-то отрезки:
Димексид из диметилсульфоксид
Димедрол из диметиламиноэтиловый эфир бензгидрола
Суффиксация. В случаях, когда образуются названия веществ, выделенных из растительного сырья, за основу берется название соответствующего растения, присоединяется суффикс (чаще –īn) и окончание -um:
Мак Papaver Papaver-īn-um
Красавка Atropa Atrop-īn-um
При образовании названий синтетических препаратовиспользуются суффиксы -īn-, -ōl-, -ĭd-:
Analgīnum, i n ангальгин
Menthōlum, i n ментол
Dichlothizīdum, i n дихлотиазид
Основосложениеприменяется достаточно редко:
Cholenzymum=Chol(желчь) +enzymum(энзим) (энзим — то же, что иферменты)
Apilacum= Аpis(пчела) +lac(молоко)
Таким образом мы видим, что тривиальные наименования лекарственных средств составлены на основе слогов и букв их полного химического названия. Некоторые из этих слогообразующих отрезков часто повторяются в названиях других лекарственных средств и препаратов, сохраняя то же значения. Поскольку название лекарственных средств нельзя отнести к терминам, то и отрезки, из которых они составлены, мы не можем называть терминоэлементами. В дальнейшем словообразующие отрезки, которые несут информацию о составе лекарственных средств, их принадлежности к фармакологической группе и т.п. мы будем называтьчастотными отрезками.
Как и в клинических терминах, в фармацевтической номенклатуре частотные отрезки могут отражать информацию анатомического, физиологического и терапевтического характера. Наиболее употребляемые из них Вам знакомы по клинической терминологии. Какого действия следующие препараты: аллохол, анестезин, кардиамин, анальгин, тирозин? Чем Вы можете это доказать?
По названиям также можно определить принадлежность к витаминным и ферментным препаратам.Однако к задачам курса латинского языка и основ терминологии не относится подробное изучение свойств, состава, терапевтического воздействия лекарственных препаратов. Это будет изучаться студентами в курсе фармакологии и других профильных дисциплин. Для нас важно научиться выделять в названиях препаратов общий частотный отрезок с точки зрения его орфографических особенностей.
Источник