- Поиск ответа
- Наименование и классификация лекарственных веществ
- Содержание
- Наименование и классификация лекарственных веществ [ править | править код ]
- Лекарство может иметь несколько названий [ править | править код ]
- Лекарства классифицируют разными способами [ править | править код ]
- В биомедицинской науке следует использовать генерические наименования; то же самое должны делать врачи [ править | править код ]
- Материалы
Поиск ответа
Всего найдено: 18
Вопрос № 283425 |
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, склоняются ли названия лекар ств. Например, как правильно: Применение препарата «Флемоксин» или применение препарата «Флемоксина». И нужны ли тут кавычки. Спасибо большое!
Ответ справочной службы русского языка
Если официальное название лекарства употребляется с родовым словом (лекарство, препарат и т. д.), то оно пишется в кавычках с большой буквы и не склоняется: Применение препарата «Флемоксин».
Подскажите, пожалуйста, нужно ли в статье с описанием содержимого аптечки писать медицинские препараты с прописной буквы? И нужно ли ставить кавычки?
Вот типичный набор: Энтеродез, Интетрикс, Но-шпа, Кетанов, Бисептол.
Правильно ли написано?
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекар ств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин» , «Фервекс» , а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру . Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекар ств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления ( валидол, анальгин, аспирин ).
В приведенном Вами примере предпочтительно писать с прописной в кавычках (всё-таки это не ситуация бытового употребления).
По поводу правописания названий лекарственных препаратов — ответ глубоко в архиве, продублируйте, пожалуйста, не могу убедить редактора, доверяет только Gramote.ru 🙂 спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекар ств и медицинских препаратов оформляются на письме так: при употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин» , «Фервекс» , а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру . Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекар ств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления ( валидол, анальгин, аспирин ).
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, чде искать информацию о правописании названий лекарств. Являются ли эти названия именами нарицательнымиб и следует их писать с ззаглавной вуквы или нет? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин» , «Фервекс» , а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру . Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекар ств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления ( валидол, анальгин, аспирин ).
К ответу № 249735.
Ваш ответ: «. названия вакцин пишутся так же, как названия лекар ств: с прописной буквы в кавычках».
Простите, не поняла: мы теперь валидол, корвалол, цитрамон и пр. пишем в кавычках с большой буквы? С каких пор? Кто это рекомендует?
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин» , «Фервекс» , а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру . Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекар ств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления ( валидол, анальгин, аспирин ).
Как писать названия лекар ств: в кавычках, без кавычек, с прописной, строчной буквы?
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин» , «Фервекс» , а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру . Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекар ств, вошедшие в широкий обиход вследствие многолетнего употребления ( валидол, анальгин, аспирин ).
Уважаемая Справка! Как писать правильно название лекарств, например «Анальгин». Со строчной или прописной?
Ответ справочной службы русского языка
Названия лекар ств, не являющиеся товарными знаками, пишутся строчными буквами без кавычек. Эта же рекомендация относится к разговорно-бытовым названиям лекарственных препаратов. Верно написание: аспирин, анальгин .
Названия вакцин пишутся так же, как лекарств, или иначе? Кавычки нужны?
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия вакцин пишутся так же, как названия лекар ств: с прописной буквы в кавычках.
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, разобраться в написаниях названий лекарственных препаратов. Почему некоторые пишутся со строчной и без кавычек (аспирин, феназепам), а другие в кавычках и с пропиcной — «Новопассит» и «Виагра»? Как же все-таки правильно и есть ли одно какое-то общее правило? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках: «Агри», «Инфлювак», «Афлубин» , «Фервекс», «Новопассит» , а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: выпить фервекс, принять виагру . Также пишутся со строчной буквы без кавычек некоторые названия лекар ств, вошедшие в обиход вследствие многолетнего употребления ( валидол, анальгин, аспирин ).
Эффективность («)Коризалии(«) в лечении ринитов.. Нужны ли кавычки и почему? Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
Условные собственные названия лекар ственных препаратов пишутся в кавычках, с прописной буквы.
Добрый день! Скажите, пожалуйста, ставятся ли кавычки в названиях лекарст, если это торговая марка? Как правильно — «Мезим» или Мезим? Спасибо.
Ответ справочной службы русского языка
Да, названия лекар ств при употреблении в качестве торговой марки пишутся в кавычках с прописной буквы: _«Мезим»_.
с большой или маленькой буквы пишутся названия лекар ств?
Ответ справочной службы русского языка
При употреблении в качестве торговой марки названия лекар ственных средств следует писать с прописной буквы в кавычках, например: _«Агри», «Инфлювак», «Афлубин», «Фервекс»_, а в бытовом употреблении – со строчной буквы без кавычек, например: _выпить фервекс, принять виагру_. Однако некоторые названия лекар ств, ставшие именами нарицательными (например, _анальгин, аспирин_), можно рекомендовать во всех случаях писать без кавычек со строчной буквы.
я китайский,я не понимаю значение слова в следующие предложении. Помогите, пожолуйста. 1、в предложении «Чтобы экстренно снять симптомы,желательно принять таблетку антигистаминного действия(супрастин,тавегил и т.д.)» слово «антигистаминного»,и слово «супрастин», и слово «тавегил». 2、в предложении «попробуйте нанести на веки гель солкосерил или крем дюкрей для сухой кожи.Также в таких случаях может помочь мазь скин-кап.» слово «солкосерил», и слово «дюкрей», и слово «скин-кап».
Ответ справочной службы русского языка
Антигистаминный — значит «противоаллергический». Все остальные «непонятные» слова — это названия лекар ственных препаратов, об этих лекарствах можно узнать, в частности, из энциклопедий «Яндекса».
Пожалуйста, срочно. По сравнению с инсулином д(Д)етемир (с прописной буквы писать название или, может, в кавычках?). Спасибо
Ответ справочной службы русского языка
В бытовом употреблении названия лекар ств пишутся со строчной буквы, названия брендов (торговых марок) в газетах и журналах — с прописной.
Пожалуйста! Срочно нужен ответ на вопрос! Как правильно писать названия лекар ств? (кларитин, фарингосепт, длянос). С большой буквы или с маленькой? В кавычках или без?
Ответ справочной службы русского языка
Источник
Наименование и классификация лекарственных веществ
Содержание
Наименование и классификация лекарственных веществ [ править | править код ]
Лекарство может иметь несколько названий [ править | править код ]
Разработан ряд способов наименования и классификации лекарств. Всегда существует необходимость именовать лекарства однозначно и классифицировать их, взяв за основу ограниченный набор критериев, однако современные методы не всегда основаны на этих принципах, и, к сожалению, одно и то же лекарство может иметь несколько наименований:
- полное или сокращенное химическое название;
- международное непатентованное (генерическое) наименование, характерное для веществ определенного класса;
- торговое (патентованное) или коммерческое наименование.
Правила химической номенклатуры, сформулированные Международным союзом по теоретической и прикладной химии (International Union of Pure and Applied Chemistry, IUPAC), дают возможность точного химического описания лекарства, однако полные химические наименования очень сложны и запоминаются с трудом. Удобнее использовать сокращенные химические названия.
Всем новым лекарственным веществам присваивают международное непатентованное наименование. В настоящее время приняты международные названия (ранее применяли национальные обозначения). Фармацевтические компании используют торговые наименования выпускаемых ими лекарственных препаратов, что увеличивает путаницу, т.к. одно и то же лекарство может иметь несколько торговых названий. Предпочтительнее использовать генерическое наименование вещества, поскольку оно дает указание на его структуру, т.е. содержит элементы классификации.
Лекарства классифицируют разными способами [ править | править код ]
Для классификации лекарственных веществ используют разные признаки:
- химическая структура;
- механизм действия;
- ответная реакция организма.
В фармакологии не существует какого-либо универсального метода классификации лекарственных веществ.
Словарь Уэбстера определяет лекарство как «химическое вещество, предназначенное для диагностики, излечения, облегчения, лечения или предупреждения заболевания». В словаре Коллинза дано такое определение лекарства: «Любое синтетическое или естественное вещество, используемое для лечения, профилактики или диагноза заболевания». Сходное определение содержит Оксфордский словарь.
Используют ряд синонимов термина «лекарство», в том числе «медикамент», «агент», «соединение», «фармакологическое средство», «вещество лицензированного употребления»:
- медикамент — это химическое вещество для лечения заболеваний (т.е. materia medico), терапевтически используемое лекарство;
- агент — лекарство, принадлежащее к определенному терапевтическому классу, например противотуберкулезный или антигипертензивный агент;
- соединение — химическое вещество, используемое для фармакологических целей, т.е. прототипное лекарство;
- фармакологическое средство — фармакологически активное химическое вещество, применяемое для экспериментальных целей;
- вещества лицензированного употребления — химические вещества или лекарства, употребляемые с иными (не терапевтическими) целями.
Все лекарства, приобретаемые по рецепту врача, и многие из лекарств, не относящихся к растительным и продаваемых без рецепта, имеют генерические наименования, одно из которых значится в официальной национальной Фармакопее. Фармакопеи первоначально издавали как книги, содержащие сведения о лекарственных средствах с указанием источников (животных или растительных) лекарств, способов их экстрагирования, а также описания химических или биологических методов определения биологической активности.
В настоящее время Фармакопеи содержат сведения о генерических лекарствах. Примерами вариаций генерических наименований могут служить норэпинефрин и левартеренол — названия, принятые в США и ВОЗ (Всемирной организации здравоохранения), и норадреналин — тот же препарат, только в Европе и Великобритании; фуросемид — в США и фрусемид — в Великобритании; кромолин — в США и кромогликат — в Великобритании.
В настоящее время достигается все большее согласие между Европейским Союзом, Японией и США при выборе генерических наименований, и в последнее время все чаще употребляют общие корни и окончания, составляющие средство классификации, в названиях лекарств. Например:
- -олол — для многих антагонистов β-адренорецепторов;
- -дипин — для типа блокаторов Са2+-каналов, которые химически представляют собой дигидропиридины;
- -тилид — для блокаторов К+-каналов.
Другие примеры приведены в табл. 1.1. Торговые названия защищены законом об авторском праве, обычно легко запоминаются, но не являются средством классификации.
В биомедицинской науке следует использовать генерические наименования; то же самое должны делать врачи [ править | править код ]
Использование генерических наименований упрощает процедуру выписывания рецептов или назначения лекарств и снижает вероятность ошибки. Во многих странах использование генерического наименования в рецепте дает фармацевту право отпускать лекарство по самой низкой цене.
Таблица 1.1 Примеры общих окончаний в официальных наименованиях, которые указывают на фармакологическую классификацию лекарства
Источник
Материалы
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием – um : Ampicillinum . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на – i : Ampicillini . Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания – um : ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на – ium . Они соответствуют русским названиям на –ий, -форм: натрий – Natrium , хлороформ – Chloroformium . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на – ii : Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
3. Немногочисленная группа импортных препаратов на —a: например, Levodopa , Methyldopa , склоняются по первому склонению.
a. Русские названия лекарственных средств с окончанием –за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum , лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa , Gelatosa ).
4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием – i : Magurol – Maguroli , Taktivine – Taktivini .
5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.
На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: S olutĭo Lidoca ī n i – раствор лидокаина , U nguentum Tetracyclīni – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).
6. Прилагательные в составе фармацевтических термин ов пишутся в конце термина: S olutĭo Hex o estrōli oleōsa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “ Anusolum ” ).
7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): I nfūsum foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое ).
8. Лекарственным средствам сложного состава , чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках: Suppositorĭa «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол».
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Источник