Французские пословицы
Представляем Вам самые популярные Французские пословицы по темам с переводом. Пословицы помогут Вам сделать Ваш французский богаче и выразительные. Носители французского языка часто используют их в разговоре.
A
À beau mentir qui vient de loin. — Тому лгать легко, кто был далеко.
À un boiteux femme qui cloche. — Хромому и жену хромую (русский эквивалент: По Сеньке и шапка.)
À la guerre comme à la guerre. — На войне как на войне.
Ami au prêter, ennemi au rendre. — В долг давать — дружбу терять.
Amour et mort? Rien n’est plus fort. — Любовь и смерть преград не знают.
Au besoin on connaît l’ami. — Друзья познаются в беде.
Aujourd’hui en fleurs, demains en pleurs. — Сегодня пир горой, а завтра пошёл с сумой.
Au danger on connait les braves. — Храбрые познаются в опасности.
B
Beaucoup de bruit pour rien. — Много шума из ничего.
C
Chaque chien est lion dans sa maison. — Каждая собака — лев в своём доме!
Ça lui va comme un tablier à une vache. — Ему это идёт как корове фартук (рус. аналог: Как корове седло).
Chacun à son péché mignon. — У всякого свой грешок.
Chacun est artisan de sa fortune. — Всяк своего счастья кузнец.
Chaque chose en son temps. — Всему своё время.
Chose promise, chose due. — Обещал — сделай! (Сказано — сделано!)
Claire comme le jour. — Ясно как день.
C’est la vie. — Такова жизнь.
D
Des goûts et des couleurs, il ne faut pas disputer. — На вкус и (на) цвет товарищей нет; о вкусах не спорят.
I
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. — Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain. — Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines. — Нет розы без шипов.
L
L’affaire est dans le sac. — Дело в шляпе (Дело сделано).
L’amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines. — Где любовь, там и напасть.
L’amour est aveugle. — Любовь слепа.
L’amour ne se commande pas. — Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur. — Деньги не пахнут.
L’argent ne fait pas le bonheur. — Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. — Надежда поддерживает жизнь.
L’exactitude est la politesse des rois. — Точность — вежливость королей.
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Золотая клетка соловью не потеха.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi. — Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter. — Голь на выдумки хитра.
Le petit poisson deviendra grand. — Из маленькой рыбки вырастет большая щука.
Le temps c’est de l’argent. — Время — деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais. — Ушедшее время не вернёшь.
Les absents ont toujours tort. — На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires. — Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses. — Наружность обманчива.
М
Mieux vaut ami en place qu’argent en bourse. — Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Mieux vaut tard que jamais. — Лучше поздно, чем никогда.
N
Necessité fait loi. — Нужда свой закон пишет.
O
Œil pour œil, dent pour dent. — Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin. — Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs. — Не сделаешь яичницы, не разбив яйца (русский эквивалент: Глину не мять — горшков не видать).
On ne prête qu’aux riches. — Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois. — За одну вину дважды не карают.
P
Pauvreté n’est pas vice. — Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir. — Красота требует жертв.
Q
Qui aime bien chatie bien. — Кого люблю, того и бью.
Qui dort dîne. — Кто спит — обедает.
Qui est bien ne se meuve. — От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent. — Молчание — знак согласия.
Qui vivra verra. — Поживём — увидим.
R
Revenons à nos moutons. — Вернёмся к нашим баранам. (Из анонимного фарса «Адвокат Пьер Патлен», ок. 1470-х)
S
Se ressembler comme deux gouttes d’eau. — Похожи как две капли воды.
T
Tel maître, tel valet. — Каков хозяин, таков и слуга.
Tout passé, tout cassé, tout lassé. — Ничто не вечно под луной.
V
Vouloir le beurre et l’argent du beurre. — Хотеть и масло, и деньги за масло.
Французский язык с репетиторами онлайн
Теперь Вы можете обучаться французскому языку самостоятельно, пользуясь бесплатными ресурсами нашего образовательного сайта, а также выбрать себе подходящего репетитора у нашего партнера и заниматься в школе TutorOnline:
- Индивидуальные занятия
- Доступные цены
- Удобные способы оплаты
- Бесплатный вводный урок
- Гарантированный возврат денег
Источник
Испанские пословицы и поговорки
[Г—Д—Е]
Русские и соответствующие им по смыслу испанские пословицы и поговорки. В скобках указан буквальный перевод испанского варианта на русский язык и даны пояснения, касающиеся этимологии некоторых испанских пословиц и поговорок.
- Где река глубже, там она шумит меньше. – Río profundo poco ruido hace. (Буквальный перевод: «Глубокая река издает мало шума»)
- Где шипы, там и розы. / Нет веселья без похмелья. – No hay rosas sin espinas. (Буквальный перевод: «Не бывает роз без шипов»)
- Где тонко, там и рвётся. – La soga siempre se rompe por lo más delgado. (букв.: «Веревка всегда рвется в самом тонком [месте]»
- Где хотенье, там и уменье. – Querer es poder. (Букв.: «Хотеть значит мочь»)
- Гол, как сокол. – Pobre de solemnidad. (Имеются в виду «беднейшие, те, у кого нет денег на церковный обряд, а именно похороны или отпевание»; это кастильское выражение известно с 18 века, употреблялось в отношении самых незащищенных членов общества — вдов и калек, просящих подаяние у церкви.)
- Голодной куме хлеб на уме. – Quien con hambre se acuestra, con pan sueña. (букв.: «Кто ложится голодным, грезит о хлебе»)
- Голь на выдумки хитра. – La necesidad aguza el ingenio. (букв.: «Нужда способствует изобретательности»)
- Гора родила мышь. – El parto de los montes. (букв.: «рождающая гора / роды горы». От латинского выражения «Parturiunt montes, nascētur ridicŭlus mus.” — Рожают горы, а родится смешная мышь; гора родила мышь. Квинт Гораций Флакк в «Науке поэзии» высмеивает писателей, начинающих свои произведения высокопарными обещаниями, которые в дальнейшем не оправдываются.)
- Горбатого (и) могила (не) исправит. – Genio y figura hasta la sepultura.(букв.: «Нрав и облик до могилы»)
- Грамоте учиться всегда пригодится. – Aprender nunca está de más. (букв.: «Обучения никогда не бывает слишком много»)
- Гром не грянет, мужик не перекрестится. – Nadie se acuerda de santa Bárbara hasta que truena. (букв.: «Никто не вспомнит Святую Варвару, пока гром не гремит / Всякий раз, когда гром гремит, мы думаем о Св. Варваре». От латинского выражения «Ióvem crédimus caelo Regnare” — когда мы слышим гром, тогда считаем, что Юпитер повелевает небом. Из Горация [Оды, III, 5, 1]: Юпитер, громы мечущий — верим мы — Царит на небе. [Пер. Н. С. Гинцбурга])
- Дареному коню в зубы не смотрят. – Al caballo regalado no se le mira el diente.
- Двум смертям не бывать, а одной не миновать. – Sólo se muere una vez. (букв.: «Умирают только раз»)
- Делай добро, не глядя для кого. – Haz bien sin mirar a quien.
- Делать хорошую мину при плохой игре. – A mal tiempo, buena cara. (букв.: «Плохие времена, приветливое лицо»)
- Дело мастера боится. – Quien las sabe, las tañe.
- Делу время, потехе час. / Всему свое время. – Todas las cosas a su tiempo. (От латинского афоризма «Omnia cum tempore praetereunt” [es:Todaslascosaspasanconeltempo] — все приходит в свое время.)
- Деньги на бочку. – Contante y sonante. (букв.: «Наличные и звонкие [деньги, монеты]»)
- Деньги счет любят. – En cuestión de dinero sobran sentimientos. (букв.: «В вопросе денег чувства излишни»)
- День год кормит. – Un día da el alimento para todo el año. (букв.: «Один день дает пищу на весь год»)
- День на день не приходится. – Tiempo tras tiempo viene. (букв.: «Одно время вслед за другим приходит»)
- Дерево от плодов, а человек от дел познается. – Al árbol se le conoce por sus frutos y al hombre por sus obras. (От «Pues cada árbol por su fruto se conoce” – изречение из «Евангелия от Луки»)
- Десятая вода на киселе. – Un tío en Alcalá. (букв.: «дядюшка из Алькалы». Выражение идет со времен Золотого века Испании [Siglo de Oro] . Имеется в виду то большое для того времени расстояние, которое существовало между городом Алькала-де-Энарес и другими городами Испании. Обычно, если с кем-то случалось беда, то, согласно традициям и прочным семейным связям того времени, родня — дяди, кузены и крестные – приходили на помощь. Но, если ты сам из Алькалы, а переехал в другое место, то быстрой помощи ждать не приходится, так как вся твоя родня находится слишком далеко. Так что получается, что иметь родственников в Алькале, все равно, что не иметь вообще никакой родни. Пользы от них никакой.)
- Дешево, да гнило, дорого, да мило. – Lo barato cuesta caro. (букв.: «Дешевое стоит дорого»)
- Доброму совету цены нет. – Al buen consejo no se halla precio. (Из сочинения великого гуманиста эпохи Возрождения Эразма Роттердамского «Adagia”, написанного им на латыни и опубликованного в Базеле в 1515 году.)
- Долг платежом красен. – A dineros pagados, brazos quebrados. (букв.: «деньги заплачены, рука сломана», то есть люди неохотно работают, когда деньги за работу уже получены)
- Долг прежде всего. — Ante todo el deber. (букв.: «долг прежде всего»)
- Дорога ложка к обеду. – Todo es bueno a su hora. (букв.: «все хорошо в свой час»)
- До свадьбы заживет. / Зло не вечно. – No hay mal que cien años dure. (букв.: «Нет зла, которое длится сто лет»)
- Друзья познаются в беде. – Amigo en la adversidad es amigo de verdad. (букв.: «друг [что остается другом] в нужде – истинный друг»)
- Дурак – дурак, а хитрый. – No es tan tonto como aparenta serlo. (букв.: «не так глуп, как кажется»)
- Дураков больше нет. – El tiempo de los tontos ya pasó. / Se acabaron los tontos. (букв.: «Время дураков прошло. / Дураки закончились»)
- Если бы да кабы, во рту бы выросли грибы. – Si los sapos tuviesen cola, no serían sapos. (букв.: «Если бы жабы имели хвосты, жаб бы не было», — известно, что жабы и лягушки не имеют хвостов.)
- Если бы юность знала, если бы старость могла. – Si la juventud supiera, si la vejez pudiera. (букв.: «Если бы юность знала, если бы старость могла». Происхождение неясно, но известен афоризм, принадлежащий Габриэлю Гарсия Маркесу: «La sabiduría nos llega cuando ya no nos sirve de nada.” – Мудрость приходит, когда уже слишком поздно [когда уже в ней нужды].)
- Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе. – Ya que el agua no va al Molino, vaya el Molino al agua. (букв.: «Поскольку вода не идет к мельнице, мельница идет к воде»)
- Есть ещё порох в пороховницах. – Aun queda pólvora en el polvorín. (букв.: «Ещё есть порох в пороховницах»)
- Живи и жить давай другим. – Vivir y dejar vivir. (букв.: «Живи и позволяй жить»)
- Жить, как у Христа за пазухой. – Vivir a lo grande. (букв.: «Жить с размахом, на широкую ногу»)
- Закон есть закон. – Dura es ley, pero es ley. ( Из «Юстиниановского кодекса»: «Dura lex, sed lex” (лат.) — Закон суров, но это закон; каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать.)
- Запретный плод сладок. – Lo prohibido atrae. (букв.: «Запрещенное привлекает»)
- Заблудиться (запутаться) в трёх соснах. – Hacerce un lío. (букв.: «Запутаться, оказаться в затруднении»)
- Знание место не занимает. – El saber no ocupa lugar. (букв.: «Знание не занимает [много] места»)
- Знай сверчок свой шесток. – Cada mochuelo a su olivo. (букв.: «Каждая сова на своей оливе»)
- Золото и в грязи блестит. – El oro hasta en el barro brilla (reluce). (букв.: «Золото даже в грязи блестит»)
- Игра не стоит свеч. – No vale el camino. (букв.: «Не стоит путешествия»)
- Из двух зол выбирают меньшее. – De dos males el menor. (букв.: «Меньшее из двух зол». Восходит к латинскому выражению «De duobus malis minus est semper eligendum”. В латинский язык это выражение пришло из сочинения «Никомахова этика» древнегреческого философа Аристотеля, где есть фраза «Меньшее из зол надо выбирать». )
- Из огня да в полымя. – Escapar del trueno y dar en el relámpago. (букв.: «Избегнуть грома и попасть под удар молнии»)
- Из молодых, да ранний. – A poca barba, poca vergüenza. (букв.: «мало бороды, мало стыда»)
- И мы пахали… — Aramos, dijo la mosca al buey. (букв.: «Давай пахать, — сказала муха быку»)
- И на старуху бывает проруха. – El buen paño también se mancha. (букв.: «На хорошей ткани тоже случаются пятна»)
- Исключение подтверждает правило. – La exepción confirma la regla. (От латинского «Exceptio confirmat regulam”. Фраза из защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего, обвинявшемся в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что и гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон объявил, что наличие исключения подтверждает и существование самого правила, из которого это исключение делалось. Следовательно, согласно этому правилу, Люцию Корнелию гражданство предоставлено законно. )
- И стены имеют уши. – Las paredes oyen. («Las paredes oyen» — название пьесы, которую написал Хуа́н Руи́с де Аларко́н-и-Мендо́са — испанский драматург, автор многих пьес, ставших шедеврами классического испанского театра. В пьесе высмеиваются привычки клеветать и сплетничать.)
- Ищи да обретешь. / Кто ищет, то всегда найдет. – Quien busca halla. (букв.: «Кто ищет находит». От фразы из Евангелия «Pedid y recibiréis; buscad y hallaréis» — «Просите и получите, ищите и обрящете». В Евангелии от Матфея (гл. 7, ст. 7—8) сказано (рус. пер.): «Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».)
- Saber es poder. — Знание — сила. ( Из латинского афоризма «scientia potentia est”, который обычно приписывается Френсису Бэкону, английскому философу-материалисту эпохи Возрождения [«Нравственные и политические очерки», 2,11].Фраза с похожим смыслом на иврите есть в Библейской книге Притчей: «Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою».)
Источник