- VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2015
- ЭТИМОЛОГО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
- § 48. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии.
- § 49. Прописная и строчная буква
- §50. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы
- Названия лекарственных растений перевод
VII Международная студенческая научная конференция Студенческий научный форум — 2015
ЭТИМОЛОГО-ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ НАЗВАНИЙ ЛЕКАРСТВЕННЫХ РАСТЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
В обоих языках в качестве составляющих терминологических словосочетаний функционирует большое количество фонологически адаптированных терминов латинской ботанической номенклатуры переведенных с использованием приемов транслитерации и транскрипции: Anacardium – анакард, Amaranthus – амарант; Cassiope – кассиопея, Adonis – адонис, Digitalis – дигиталис, Delphinium – дельфиниум, Basilisk – василисник; а также заимствованные из других языков названия различных растений: cocoa – “какао” (шоколадное дерево); coca – “кока” (кустарник); guava – “гуайва”; yucca – “юкка”; tomato – “томат”, mango – “манго”, kiwi – “киви”.
В номинации растений, названных по локативному признаку, встречаются следующие прямономинативные лексемы, общие для обоих языков, которые расположены в порядке их количественной репрезентации и переводятся при помощи калькирования: water “вода” (water-lily – “кувшинка белая, лилия водяная”).
Таким же образом переводятся большинство географических наименований в обоих языках, являющихся прилагательными, производными от названий: 1) стран: пихта испанская, гуаява бразильская; 2) континентов: австралийский колокольчик, ацелия африканская, кринум американский; 3) островов и полуостровов: стиракс суматринский, хименокаллис карибский; 4) частей света: каштаносемянник южный; 5) городов и штатов: эшшольция калифорнийская: тимофеевка (timothy (grass); 6) названий гор: эвкалипт альпийский.
Номинация по особенностям морфологического строения растения и временнономинативный признак долголетия также переводятся в ряде случаев при помощи калькирования: bigleaf magnolia “магнолия крупнолистная”, dwarf-palm “карликовая пальма”, century-plant “столетник”, mammoth tree “мамонтово дерево” (дерево-долгожитель является современником мамонта).
3. Введение функционального аналога
Введение функционального аналога используется при передаче модификаторов обычно представленых прилагательными: American – (American ivy – “виноград дикий”); English – (English daisy – “маргаритка”), Indian – (Indian-bean – “катальпа”); Irish – (Irish daisy – “одуванчик лекарственный”, “ирландская маргаритка”); Russian – (Russian olive – “маслина дикая, лох”); Scotch – (Scotch elm – “вяз шершавый, ильм”) и т.д.
4 Описательный перевод
Как и метафорический способ номинации в гораздо большей степени связан с названиями по внешнему виду реалии, чем с названиями, скажем, по образу жизни, то наряду с подбором функционального аналога при переводе с русского на английский языки широко используется описательный перевод: forget-me-not (Myosotis – незабудка), venus’s looking glass (Legousia – легузия, спекулярия, девичье зеркало, зеркало Венеры), cupid’s dart (Catananche – катананхе, стрелы Купидона). Однако иногда ассоциативный ряд в разных языках может пересекаться и тогда возникают тождественные наименования: русск. трава удачи, англ. lucky clover (Oxalis deppei) (Кислица Деппея). Романтические названия даются особенно ярким цветам, вызывающим соответствующие эмоции, например, love-in-a-mist (Nigella damascena – нигелла, чернушка), love-lies-bleeding (Amaranthus candatus – амарант). Особенно красноречивым является “неофициальное” название для анютиных глазок (Viola tricolor) – love-in-idleness, или jump-up-and-kiss-me.
5. Использование транспозиции
В ботанической терминологии английского языка существуют названия, образованные на основе лексикализованных сочетаний с императивом. Это субстантивизированные словосочетания с внутренними синтаксическими связями, с единым главным ударением на синтаксическом доминирующем компоненте и несвободным порядком слов. Перевод таких названий вызывает наибольшее затруднение, в связи с чем мы предлагаем использование сочетания таких приемов как транспозиция, описательный перевод и введение функционального аналога: (гл.-нареч.) live-forever “капуста заячья” (букв.: “живи вечно”), (гл.-мест.-сущ.) kiss-me-Dick “молочай кипарисовый” (букв.: “поцелуй меня Дик”), (сущ.-гл.-част.-сущ.-предл.-сущ.) Jack-go-to-bed-at-noon “козлобородник луговой” (букв.: “Джек, ложись спать в обед”)
C точки зрения носителя русского языка, названия растений в английском языке при переводе могут вызвать различные эмоции, например: улыбку – Granny-jump-out-of-bed (букв.:“бабушка, выпрыгни из постели”) – вьюнок, kiss-me-in-the-gardengate – горец восточный (букв.: “поцелуй меня у садовой калитки”), Welcome-home-husband-though-never-so-drunk – молодило кровельное (букв.: “заходи-домой-муженёк-хоть-и-пьян-как-никогда”); удивление – Mutton Chops – первоцвет мучнистый (букв.: “бараньи котлеты”), God Almighty’s Bread-and-Cheese – недотрога обыкновенная (букв.: “хлеб и сыр всемогущего Бога”); стыд – Piss-a-bed – одуванчик (из-за мочегонного действия) (букв.: “мочись в постель”), Sow’s Tits – ежевика острозубчатая, земляника лесная (букв. “соски свиноматки”), а также англ. babe-in-the-cradle “малыш в люльке” (тещин язык), hare’s-ear, thoroughwax (володушка), англ. golden rod (Solidago – золотарник), англ. Chinese lantern (Physalis alkekengi – физалис). В этом и отражается своеобразие картины мира англичан во всей её полноте и разнообразии.
Источник
§ 48. Названия растений и их частей в фармацевтической терминологии.
Из растительного сырья приготавливаются многие лекарственные препараты: настои, настойки, отвары, экстракты и др. При их прописывании указывается и название растения, и название той его части, из которой необходимо изготовить данный препарат. Названия растений всегда пишутся с заглавной буквы, а частей растений – со строчной, если они не начинают строку в рецепте.
Необходимо помнить, что названия лекарственных растений могут быть существительными I-IV латинских склонений всех родов:
Некоторые названия растений древнегреческого происхождения сохраняют греческие окончания именительного или родительного падежей, поэтому при заучивании лексического минимума следите за словарной формой:
Обратите внимание, что все названия деревьев в латинском языке – женского рода, независимо от грамматических признаков рода:
Eucalyptus, i f эвкалипт; Quercus, us f – дуб; Sambuсus, i f – бузина 1
В составе фармацевтических терминов названия растений чаще всего выполняют роль несогласованного определения, на русский язык могут переводиться прилагательным:
Succus Plantagĭnis – сок подорожника (подорожниковый сок)
Oleum Menthae – масло мяты (мятное масло)
В рецепте названия растений записываются в единственном числе, частей растений – в единственном или множественном. Существительные herba, ae f – трава; cortex, ĭcis m – кора; radix, īcis f – корень; rhizōma, ătis n – корневище – в единственном; flos, floris m – цветок; folium, i n – лист; fructus, us m – плод; gemma, ae f – почка – во множественном.
§ 49. Прописная и строчная буква
В фармацевтических терминах с прописной (большой) буквы следует писать:
Названия лекарственных веществ и препаратов – Analginum, i n; Platyphyllinum, i n;
Названия химических элементов: Calcium, i n; Kalium, i n (если химический элемент входит в состав сложного названия как приложение, то пишется через черточку с маленькой буквы: Oxacillinum—natrium);
Рецептурные глагольные формулировки – Recipe; Misce, и т.д.;
Начальное слово каждой новой рецептурной строки.
Со строчной (маленькой) буквы пишутся:
Названия лекарственных форм, если они не начинают рецептурную строку;
Названия частей растений, если они не начинают рецептурную строку;
Названия анионов солей, а также все прилагательные и причастия всегда пишутся с маленькой буквы, т.к. они не могут начинать рецептурную строку.
Существительные вода, кислота, спирт, эфир, масло, витамин, уголь, глина пишутся с большой буквы, если находятся в начале названия лекарственного вещества, и с маленькой – в словарной форме:
Aqua destillāta – дистиллированная вода
Acidum citrĭcum – лимонная кислота
§50. Краткие сведения о лекарственных формах Жидкие лекарственные формы
Раствор (solutio, ōnis f) – жидкая лекарственная форма, получаемая путем растворения твердого лекарственного вещества или жидкости в растворителе. В зависимости от растворителя выделяют водные, спиртовые, глицериновые и масляные растворы. Используются растворы для внутреннего и наружного применения, а также для инъекций.
Слизь (mucilago, ĭnis f) – получают путем растворения слизистых веществ растительного происхождения или путем извлечения слизистых веществ из растительного сырья методом настаивания, а также из крахмала при обработке его горячей водой.
Суспензия (suspensio, ōnis f) – жидкая лекарственная форма, в которой твердые мелко раздробленные нерастворимые лекарственные вещества находятся во взвешенном состоянии в какой-либо жидкости.
Эмульсия (emulsum, i n) – жидкая лекарственная форма, в которой нерастворимые в воде жидкости (жирные масла, бальзамы) находятся в водной среде во взвешенном состоянии в виде мельчайших капель.
Настой (infūsum, i n) отвар (decoctum, i n) – жидкие лекарственные формы, представляющие собой водные извлечения из растительного сырья.
Сбор лекарственный (species, ērum f) – смесь нескольких видов измельченного, реже цельного растительного лекарственного сырья.
Настойка (tinctūra, ae f) – жидкое прозрачное в разной степени окрашенное спиртовое извлечение из растительного сырья.
Экстракт (extractum, i n) – концентрированная вытяжка, полученная из лекарственного растительного сырья.
Микстура (mixtūra, ae f) – жидкая лекарственная форма, которая получается при растворении или смешивании в различных жидких основах (в воде, спирте, глицерине, растительных маслах и др.) нескольких твердых веществ или при смешивании нескольких жидкостей.
Линимент (linimentum, i n) – лекарственная форма для наружного применения. Большинство линиментов представляют собой однородные смеси в виде густых жидкостей.
Источник
Названия лекарственных растений перевод
ДЕРЕВЬЯ, ЛИАНЫ, КУСТАРНИКИ
Миндаль обыкновенный — Amygdalus communis L.
Глициния (вистария) — китайская Vistaria sinensis Sveet.
Сирень обыкновенная — Syringa vulgaris L.
Сирень китайская — Syringa chinensis Willd
Сирень персидская — Syringa persica L.
Багряник обыкновенный — Cercis siliquastrum L.
Конский каштан обыкновенный — Aesculus hippocastanum L.
Дуб каменный — Quercus ilex L.
Дуб пробковый западный — Quercus occidentals Gay.
Дуб пушистый — Quercus pubescens Willd.
Дуб черешчатый — Quercus robur L.
Маслина европейская (оливковое дерево) — Olea europaea L.
Эвкалипт миндалелистный — Eucalyptus viminalis Labill.
Магнолия крупноцветковая — Magnolia grandiflora L.
Липа мелколистная — Tilia cordata Mill
Липа кавказская — Tilia caucasica Rupr.
Сосна крымская Pinus pallasiana Lamb.
Лавр благородный Laurus nobilis L.
Кипарис пирамидальный — Cupressus sempervirens, var. pyramidalis Nym.
Кипарис горизонтальный — Cupressus sempervirens, var. horizontalis Gold.
Софора японская — Sophora japonica L.
Омела белая — Wiscum aIbum L.
Фейхоа Селлова — Feijoa sellowiana Berg.
Мирт обыкновенный — Myrtus communis L.
Шиповник обыкновенный — Rosa canina L.
Шиповник коричный — Rosa cinnamomea L.
Розмарин лекарственный — Rosmarinus officinalis L.
Акация белая, робиния белая, лжеакация — Robinia pseudoacacia L.
Акация шелковая, или ленкоранская — Albizzia julibrissin Durazz.
Маклюра апельсиновидная — Maclura aurantiaca Nutt.
Рябина обыкновенная — Sorbus aucuparia L.
Рябина домашняя, или крымская — Sorbus domestica L.
Берека, глоговина — Sorbus tonninalis Crantz.
Инжир, фига, смоковница — Ficus carica L.
Кизил обыкновенный — Cornus mas L.
Боярышник восточный — Crataegus orientalis Pall.
Зизифус обыкновенный, унаби — Zizyphus vulgaris Lam
Тополь черный, осокорь — Populus nigra L.
Тополь серебристый пирамидальный — Populus Bolleana Lauche.
Тополь бальзамический, или душистый — Populus balsamifera Willd.
Ива белая, верба — Salix alba L.
Ива козья, бредина — Salix caprea L.
Осина обыкновенная — Populus tremula L.
Ольха черная, или клейкая — Alnus glutinosa Gaerln.
Крушина ольховидная, или ломкая — Frangula alnus Mill.
Бузина черная — Sambucus nigra L.
Орех грецкий, или волошский — Juglans regia L.
ЦВЕТЫ И ТРАВЫ
Лилия белая — Lilium candidum L.
Календула лекарственная, ноготки — Calendula officinalis L.
Лаванда настоящая — Lavandula vera DC.
Мелисса лекарственная — Mellissa officinalis L.
Подорожник большой — Plantago major L.
Подорожник средний — Plantago media L.
Подорожник ланцетолистный — Plantago lanceolata L.
Зверобой продырявленный — Hypericum perforatum L.
Зверобой четырехгранный — Hypericum quadrangulum L.
Крапива двудомная — Urtica dioica L.
Крапива жгучая — Urtica urens L.
Мать-и-мачеха обыкновенная — Tussilago farfara L.
Пустырник пятилопастный — Leonurus quinquelobatus Gilib.
Тысячелистник щетинистый — Achillea setacea Waldst et Kit.
Шалфей лекарственный — Salvia officinalis L.
Шалфей мускатный — Salvia sclarea L.
Чабрец (тимьян) Каллье — Thymus callicri Borb
Мята перечная — Menlha piperita L.
Полынь горькая — Artemisia absinthium L.
Спорыш, птичья гречиха, горец птичий — Polygonum aviculare L.
Одуванчик лекарственный — Taraxacum officinnale Wigg.
Лопух репейник — Arctium lappa L.
Череда трехраздельная — Bidens tripartita L.
Агава американская — Agava americana L.
ОПАСНЫЕ ДРУЗЬЯ
Молочай лозный — Euphorbia virgata Waldst. et Kit. (W. et K.)
Молочай солнцегляд — Eurhorbia helioscopia L.
Молочай жесткий — Eurhorbia rigida М. B.
Тамус обыкновенный, переступ, водогон — Tarnus communis L.
Лавровишня лекарственная — Laurocerasus officinalis Roem.
Олеандр обыкновенный — Nerium oleander L.
Белена черная — Hyoscyarnus niger L.
Дурман обыкновенный — Datura stramonium L.
Дурман индийский — Datura metel L.
Ясенец голостолбиковый, неопалимая купина — Dictamnus gymnostylis Stev.
Источник