Название лекарственного средства по латинского

Материалы

Чтобы правильно понимать принципы, которые влияют на выбор тех или иных способов словообразования и структурных типов наименований, необходимо, хотя бы в самых общих чертах, ознакомиться с некоторыми генеральными фармацевтическими терминами.

1. Лекарственное средство ( medicamentum , i , n , remedium , i , n , греч. pharm а con )– вещество или смесь веществ, разрешенные уполномоченным на то органом соответствующей страны в установленном порядке для применения с целью лечения, предупреждения или диагностики заболевания. К лекарственным средствам относятся вещества растительного, животного, синтетического происхождения, обладающие фармакологической активностью и предназначенные для производства и изготовления лекарственных средств.

2. Лекарственное вещество ( substantia pharmaceutica )– лекарственное средство, представляющее собой индивидуальное химическое соединение или биологическое вещество.

3. Лекарственное растительное сырье – растительное сырье, разрешенное для медицинского применения (трава, листья, кора и.д.).

4. Лекарственная форма ( forma medicament о rum )– придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью, удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.

5. Лекарственный препарат ( praepar а tum ) – дозированное лекарственное средство в виде определенной лекарственной формы.

6. Действующее (активное) вещество – компонент(ы) лекарственного средства, оказывающий (е) терапевтическое, профилактическое или диагностическое действие.

7. Комбинированные лекарственные средства – лекарственные средства, содержащие в одной лекарственной форме больше одного действующего вещества в фиксированных дозах.

Собственно фармацевтические термины – названия общих понятий, т.е. таких, в которых отображаются существенные признаки целого класса однородных предметов, например: лекарственная форма, лекарственное средство (растительного, минерального, животного и синтетического происхождения).

Лекарственные средства неоднородны по своему характеру. Они включают такие группы товаров, как лекарственное сырье (в основном растительное); лекарственные полупродукты: фармацевтические субстанции, предназначенные для изготовления лекарственных средств и фармацевтические препараты, нуждающиеся лишь в фасовании и упаковывании; готовые фармацевтические препараты, непосредственно отпускаемые потребителям. Разнородностью лекарственных средств обусловлен смешанный характер их номенклатуры ( nomenclatura перечень, список имен). В ней наряду с собственно номенклатурой лекарственных средств используются элементы химической, фармакогностической, ботанической номенклатур, номенклатуры лекарственных форм.

Номенклатурное наименование служит для обозначения единичного понятия, т.е. такого, в котором отражаются существенные признаки только какого-либо единственного предмета. Таким единственным предметом может быть также предмет в массовом виде, встречающийся в природе или выпускаемый промышленностью под одним и тем же специальном наименованием (ромашка аптечная, мята перечная, натрий, золото, анальгин, норсульфазол и др.)

Совокупность номенклатурных наименований в рамках определенной классификации составляет соответствующую номенклатуру. Классификация растений по видам, родам, семействам и т.д. представлена в форме Международной ботанической номенклатуры на латинском языке. Запоминать латинские названия растений потребуется не только при изучении ботаники на 1 курсе, но и в курсе фармакогнозии (от греч. pharmacon + gnosis знание). Эта дисциплина изучает лекарственное сырье растительного или животного происхождения. Фармакогностическая терминология на латинском языке включает наименования фармакогностических объектов (наименования органов растений, продуктов растительного и животного происхождения, а также производящих растений). Например: folium Stramonii – лист дурмана; производящее растение Datura stramonium L . – дурман обыкновенный; семейство пасленовых Solanaceae .

Читайте также:  Профессиональная переподготовка врач лечебной физкультуры

Терминология фармацевтической химии, изучающей синтез, свойства и анализ лекарственных средств, объединяет две группы наименований на латинском языке: 1) тривиальные (условно – химические, не систематические) наименования синтетических лекарственных средств ( Aminophenazonum — аминофеназон, Cyanocobalaminum – цианкобаламин, Phenothiazinum – фенотиазин и т.д.); 2) организованную по определенным принципам номенклатуру некоторых химических соединений (кислот, оксидов, солей). Например: acidum sulfuricum – серная кислота, acidum nitricum – азотная кислота, Natrii sulfas – натрия сульфат и т.д.

Изучая теоретические основы, схемы и приемы изготовления лекарств на кафедрах аптечной технологии лекарств и заводской технологии, Вы будете пользоваться технологической терминологией. Значительное место занимают в ней латинские слова: названия лекарственных форм и галогеновых препаратов ( tabulettae – таблетки, solution e s – растворы, tincturae – настойки и др.), а также обозначения технологических операций с лекарствами. Технологу часто приходится иметь дело также с наименованиями фармакогностических объектов. Фармакология – наука, изучающая действие лекарственных средств на организм. Фармакологическая терминология на латинском языке включает: 1) классифицирующие термины, обозначающие группы лекарственных средств ( antipyretica – жаропонижающие, sedativ а – успокаивающие, heroica – сильнодействующие и т.д.); 2) номенклатурные наименования отдельных лекарственных средств, отражающие фармакотерапевтическую эффективность ( Analginum : alg – боль – болеутоляющее средство; Corazolum : cor – сердце – сердечное средство и др.).

При определении основного минимума лекарственных средств, всестороннее знание которых формируется профильными дисциплинами, обычно исходят прежде всего из номенклатуры лекарственных средств, включенных в действующую в данный период Государственную фармакопею. Фармакопея (от греч. pharmacon лекарство + poieo – делаю) – это книга, представляющая собой свод государственных законов о лекарственных препаратах и лекарственных формах, регулирующих и определяющих их качество. Фармакопеи имеются во многих странах. Они периодически пересматриваются и переиздаются.

Несколько обособленно от собственно фармацевтической терминологии существует огромная масса медико-биологических терминов. Значительная часть их составляет терминологию патологии (греч. pathos – страдание, болезнь) – науки, изучающей закономерности возникновения и развития болезней, отдельных патологических процессов и состояний. Преобладающее большинство терминов патологии представляют собой слова греко-латинского происхождения. Провизору необходимо знать сущность патологического, статуса который свидетельствует в пользу применения того или иного лекарственного средства, фармакотерапевтические (греч. therapeia – лечение) особенности препаратов, точно определять объем информации о них для медицинских работников и населения.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Источник

Материалы

1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием um : Ampicillinum . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на i : Ampicillini . Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания – um : ампициллин.

2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на – ium . Они соответствуют русским названиям на –ий, -форм: натрий – Natrium , хлороформ – Chloroformium . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на ii : Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.

Читайте также:  Испытания новых лекарственных средств это

3. Немногочисленная группа импортных препаратов на —a: например, Levodopa , Methyldopa , склоняются по первому склонению.

a. Русские названия лекарственных средств с окончанием –за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum , лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa , Gelatosa ).

4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием i : Magurol Maguroli , Taktivine Taktivini .

5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.

На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: S olutĭo Lidoca ī n i – раствор лидокаина , U nguentum Tetracyclīni – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).

6. Прилагательные в составе фармацевтических термин ов пишутся в конце термина: S olutĭo Hex o estrōli oleōsa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale Anusolum ).

7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): I nfūsum foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое ).

8. Лекарственным средствам сложного состава , чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках: Suppositorĭa «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол».

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Источник

Латинские названия действующих веществ

Используйте один из способов для поиска латинского названия действующего вещества. Введите название активной фармацевтической субстанции на латинском или русском языке в форму быстрого поиска находящуюся ниже, или используйте алфавитный указатель действующих веществ от A до Z.

Поиск латинского названия действующего вещества по алфавиту

Используйте алфавитный указатель для поиска активного вещества

Читайте также:  Желчь как лечение народными средствами

Топ 20 латинских действующих веществ

Двадцать популярных латинских названий действующих веществ, которые ищут посетители:

Цимицифуги даурской корневища с корнями

Лизатов бактерий смесь [Streptococcus pneumoniae, type I + Streptococcus pneumoniae, type II + Streptococcus pneumoniae, type III + Streptococcus pneumoniae, type V + Streptococcus pneumoniae, type VIII + Streptococcus pneumoniae, type XII + Haemophilus influenzae, type B + Klebsiella pneumoniae ss pneumoniae + Staphylococcus aureus ss aureus + Acinetobacter calcoaceticus + Moraxella catarrhalis + Neisseria subflava + Neisseria perflava + Streptococcus pyogenes group A + Streptococcus dysgalactiae group C + Enterococcus faecium + Enterococcus faecalis + Streptococcus group G]

Аронии черноплодной плоды + Берёзы почки + Боярышника плоды + Боярышника цветки + Сосны кедровой сибирской орех + [Мёд]

Мяты перечной масло

Белладонны настойка + Валерианы лекарственной корневищ с корнями настойка + Мяты перечной листьев настойка + Полыни горькой травы настойка

Одуванчика лекарственного корни

Смотрите также

Названия действующих веществ на других языках:

Источник

Материалы

A

Acĭdum acetĭcum (us, a, um)

Acĭdum ascorbinĭcum (us, a, um)

Acĭdum borĭcum (us, a, um)

Acĭdum folĭcum (us, a, um)

Acĭdum hydrochlorĭcum (us, a, um)

кислота хлористоводородная (соляная)

Acĭdum oxolinĭcum (us, a, um)

Acĭdum salicylĭcum (us, a, um)

Adōnis (ĭdis m, f) vernālis (e)

Adrenalinum, i n

aethylĭcus, a, um

Aethylmorphinum, i n

Amidopyrinum, i n

Anaesthesinum, i n

Antipyrinum, i n

aspersio, ōnis f

B

Belladonna, ae f

Barbitalum (i n)-natrium (i n)

Bromhexinum, i n

Bromisovalum, i n

C

caramel, ēllis n

Cerebrolysinum, i n

Chamomilla, ae f

cholagōgus, a, um

Climacterinum, i n

Clindamycinum, i n

Coffeinum (i n)-natrii (um, i n) benzoas (ātis m)

Collargolum, i n

Contricalum, i n

Convallaria, ae f

D

Dactinomycinum, i n

выдай такие дозы

dentur tales doses

выдать такие дозы

пусть будут выданы такие дозы

destillātus, a, um

пусть будет выдано

Digitoxinum, i n

Dipyridamolum, i n

E

Epinephrinum, i n

F

Furacilinum, i n

G

Gangleronum, i n

Glycyrrhīza, ae f

H

haemostatĭcus, a, um

Hexaphosphamidum, i n

Hexetidinum, i n

Hydrargўrum, i n

hydrocarbonas, ātis m

hydrochlorĭcus, a, um

hydrochlorĭdum, i n

Hydrocortisonum, i n

hydrotartras, ātis m

I

in charta cerāta

в вощëной бумаге

injectio, ōnis f

в тёмной склянке

Iodoformium, i n

isotonĭcus, a, um

J

K

L

lamēlla (ae f) ophthalmĭca (us, a, um )

Lincomycinum, i n

линимент, жидкая мазь

Liquor (ōris m) Ammonii (um, i n) anisātus (us, a, um)

M

membranŭla (ae f) ophthalmĭca (us, a, um)

Methyloestradiolum, i n

Midecamycinum, i n

пусть будет смешано

mucilāgo, ĭnis f

Mycoheptinum, i n

N

Naphthalanum, i n

nicotinĭcus, a, um

niger , gra, grum

O

oleum jecŏris Asēlli

рыбий жир тресковый

oleum Persicōrum (um, i n)

oleum Ricĭni (us, i m)

P

Papaverinum, i n

Paracetamolum, i n

Pentalginum, i n

Pentastarchum, i n

Phenobarbitalum, i n

phosphas, ātis m

Phosphoestrolum, i n

Piperacillinum, i n

Plantāgo, ĭnis m

Platyphyllinum, i n

praecipitātus, a , um

Prednisolonum, i n

Prostenonum, i n

Protargolum, i n

purificātus, a, um

Pyracetamum, i n

Pyrazinamidum, i n

Pyritinolum, i n

Q

R

пусть будет повторено

Rheomacrodexum, i n

пусть будет повторено

S

пусть будет обозначено

spirituōsus, a, um

пусть будет простерилизовано

stilus (i m) medicinalis (e)

Streptomycinum, i n

subnitras, ātis m

suppositorium, i n

suspensio, ōnis f

Synthomycinum, i n

T

Thermopsis, ĭdis f

tetraboras, ātis m

Tetracyclinum, i n

Thyreoidinum, i n

Tobramycinum, i n

Trichomonacidum, i n

Triptorelinum, i n

U

V

X

Xeroformium, i n

Z

Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.

Источник

Оцените статью