- Международное непатентованное название лекарственного средства мнн
- Пример
- Примечания
- Внешние ссылки
- Полезное
- Смотреть что такое «МНН» в других словарях:
- Международное непатентованное наименование
- Содержание
- Принципы присваивания МНН
- См. также
- Пример
- Примечания
- Понятие о международных непатентованных и фирменных (торговых) наименованиях лекарств
- Международные Непатентованные Наименования (МНН) лекарственных средств
- Что такое МНН лекарственных средств?
- Зачем нужна таблица МНН?
- Как применяется МНН?
- Как соотносятся МНН лекарственных препаратов с синонимами (дженериками) и аналогами лекарственных средств?
- Международные МНН лекарственных средств на сайте
- О названиях лекарственных средств
Международное непатентованное название лекарственного средства мнн
На практике шире используется слово «генерик» — от английского generic.
Пример
МНН: | Парацетамол (Paracetamol) |
Название в Великобритании (British Approved Name, BAN): | Paracetamol |
Название в США (United States Adopted Name, USAN): | Acetaminophen |
Другие дженерические названия: | N-acetyl-p-aminophenol, APAP, p-Acetamidophenol, Acetamol. |
Бренды | Тайленол®, Панадол®, Panamax®, Perdolan®, Calpol®, Doliprane®, Tachipirina®, ben-u-ron®. |
Название по ИЮПАК: | N-(4-гидроксифенил)-ацетамид |
Примечания
Приказ от 29 февраля 2000 г. № 82 «О введении в действие отраслевого стандарта „Стандарты качества лекарственных средств. Основные положения“»
Внешние ссылки
Wikimedia Foundation . 2010 .
Полезное
Смотреть что такое «МНН» в других словарях:
МНН — международное непатентованное название лекарственного средства … Словарь сокращений и аббревиатур
Международное непатентованное наименование — (МНН) уникальное наименование действующего вещества лекарственного средства, рекомендованное Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ)[1]. Содержание 1 Принципы присваивания МНН 2 … Википедия
Лямблиоз — Лямблиоз … Википедия
Комбинированные анальгетики на основе парацетамола — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия
Маалокс — «Алмагель», «Алтацид», «Алюмаг», «Гастрацид», «Маалокс», «Маалукол», «Палмагель» Состав Алгелдрат антацид и адсорбент Магния гидроксид антацид Классификация … Википедия
Бупропион — Рацемическая смесь Химическое соединение … Википедия
Синдром Макла — Уэльса МКБ 10 E85.085.0 L50.850.8 OMIM 191900 191900 … Википедия
NOMUMENTA HUNGARIAE HISTORICA — (MHH; венг. Magyar Történelmi Emlékek) публикация док тов, относящихся в основном к ср. век. истории Венгрии, предпринятая в 1857 1943 Венг. АН. В составлении МНН участвовали известные венг. историки и археографы (в т. ч. Д. Фейер, Г. Венцель и… … Советская историческая энциклопедия
Адреналин — У этого термина существуют и другие значения, см. Адреналин (значения) … Википедия
Международное непатентованное название — (МНН) название лекарственного средства, принятое Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). На практике шире используется слово «генерик» от английского generic. Пример МНН: Парацетамол (Paracetamol) Название в Великобритании (British Approved … Википедия
Источник
Международное непатентованное наименование
Международное непатентованное наименование (МНН) — уникальное наименование действующего вещества лекарственного средства, рекомендованное Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) [1] .
Содержание
Принципы присваивания МНН
МНН принципиально присваивается только одиночным, чётко определимым веществам, которые можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой (или формулой). ВОЗ придерживается политики не выбирать названий для смесей веществ в рамках программы МНН; нечётко охарактеризованные вещества могут рассматриваться в системе МНН только в исключительных случаях. Не подбираются МНН для веществ растительного происхождения (травяных препаратов) и для гомеопатических препаратов. Также программа МНН не выбирает названия для веществ, которые давно применяются для медицинских целей под устойчивыми названиями; в частности, это касается алкалоидов (например, морфин, кодеин) и тривиальных химических названий (например, уксусная кислота). [2]
Процесс выбора МНН занимает длительное время (в среднем 26,4 месяца) [1] . Все выбранные названия публикуются ВОЗ после уведомления подателя запроса в журнале WHO Drug Information. С 1997 года, как правило, за год осуществляется публикация двух списков рекомендованных и двух списков предлагаемых названий [3] ; эти списки составляются на трёх языках: английском, французском и испанском, а также включают латинский вариант каждого международного непатентованного названия.
Также публикуется полный перечень МНН, который регулярно обновляется. В нём названия МНН указываются на латыни, английском, французском, испанском, арабском, китайском и русском языках, а также упоминаются другие распространённые названия тех же веществ. По состоянию на 2010 год опубликовано более 8000 международных непатентованных названий. [4]
См. также
- Дженерик — лекарственный препарат, содержащий действующее вещество с тем же МНН, что и препарат с оригинальным (патентованным) названием.
Пример
МНН — | Парацетамол (Paracetamol) |
Название в Великобритании (British Approved Name, BAN) — | Paracetamol |
Название в США (United States Adopted Name, USAN) — | Acetaminophen |
Другие дженериковые названия — | N-acetyl-p-aminophenol, APAP, p-Acetamidophenol, Acetamol, etc. |
Бренды (торговые наименования) — | Тайленол®, Панадол®, Panamax®, Perdolan®, Calpol®, Doliprane® и др. |
Название по ИЮПАК — | N-(4-гидроксифенил)-ацетамид |
Примечания
- ↑ 12Л. А. ЛошаковСистема международных и национальных непатентованных названий лекарственных средств (рус.) // Вестник Росздравнадзора. — 2008. — № 6.
- ↑WHO | Guidance on INN
- ↑WHO | Lists of Recommended and Proposed INNs
- ↑WHO | International Nonproprietary Names
Приказ от 29 февраля 2000 г. № 82 «О введении в действие отраслевого стандарта „Стандарты качества лекарственных средств. Основные положения“»
Источник
Понятие о международных непатентованных и фирменных (торговых) наименованиях лекарств
Каждое лекарственное средство может иметь 3 названия:
- Полное химическое название — описание строения молекулы по международной химической номенклатуре;
- Непатентованное название, международное непатентованное название (МНН, INN) — название, которое выдается лекарственному средству специальным комитетом ВОЗ или национальным фармакопейным комитетом. Это название не является интеллектуальной собственностью и может быть использовано любым производителем лекарства. При выборе МНН должны учитываться 3 принципа:
- Название должно иметь отчетливое звучание и написание;
- Название не должно быть созвучно уже имеющимся наименованиям лекарств;
- Название должно отражать родовую связь лекарственных средств. Например, суффикс -олол у блокаторов , -прил — у ингибиторов АПФ, -сартан — у антагонистов ангиотензиновых , префикс цефа- — у цефалоспориновых антибиотиков.
- Патентованные (фирменные) названия — это торговая марка, которая присваивается конкретному лекарственному препарату . Без разрешения владельца прав ни одно предприятие не может выпускать лекарство под этой маркой. Патентованное название является a priori гарантией определенного уровня качества препарата. К патентованным названиям не предъявляют таких требований как к МНН. Обычно в патентованное название входит часть наименования . Например, мебендазол фирмы «Pharmacar» носит название «Вермакар®»
В принципе, считают, что если врач выписывает в рецепте лекарство, под его фирменным названием — он желает, чтобы пациенту был выдан именно этот препарат. Если провизор по причине не может это выполнить и отпускает лекарство произведенное другим производителем, он не только обязан сообщить об этом больному, но и объяснить ему, что он должен связаться с врачом и уточнить, как повлияет замена на план лечения.
Если врач выписывает лекарство под его МНН, то он оставляет право выбора производителя лекарства за провизором и оставляет на его усмотрение возможность т.н. генерической замены ( отпуска лекарства под любым из его торговых наименований).
В зависимости от производителя выделяют брендовые и генерические лекарственные средства:
- Бренды (оригинальные лекарства) — лекарства, которые производятся , фармацевтическим концерном, который открыл данное лекарство и провел все стадии его изучения. Все брендовые лекарства, после своего открытия находятся под патентной защитой (срок действия патента в большинстве стран составляет 15 лет). Производство новых лекарств — весьма дорогостоящий процесс, по данным 1994 г. в США стоимость разработки нового лекарства составляла от 200 до 300 млн долларов. Согласно докладу, опубликованному крупнейшей французской корпорацией Servier в 2002 г., за 30 лет ей удалось зарегистрировать только 30 новых лекарственных средств (в отделе корпорации трудится 2.400 сотрудников).
- Дженерики (генерические лекарственные средства) — производятся фармацевтическим концерном по лицензии или после того, как срок патента на лекарство истек. Дженерики не требуют полной программы исследований, для их регистрации фирма иногда должна лишь представить данные о всасывании препарата в сравнении с брендовым лекарством. Таким образом, дженериковые лекарства всегда дешевле их брендовых аналогов, фирма не тратит средства на 10–15 летние исследования лекарства, а пользуется готовыми данными. В настоящее время крупная фармацевтическая фирма способна за год наладить выпуск в среднем 30 новых генерических лекарственных средств.
Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что любое лекарство может быть представлено на рынке в 3 вариантах:
- Брендовый препарат, имеющий торговое наименование. В течение 15 лет после открытия лекарства он единственный на рынке.
- Дженериковый препарат под торговым (фирменным) наименованием;
- Дженериковый препарат под МНН.
Исследование, выполненное в Великобритании в гг XX века показало, что около 41% рецептов, прописываемых врачами содержат МНН лекарств.
Затраты на создание лекарств столь велики, что известный концерн «Bayer», в котором был создан аспирин (ацетилсалициловая кислота) до сих пор не может покрыть первичные расходы (с учетом инфляции), связанные с разработкой этого лекарства.
Источник
Международные Непатентованные Наименования (МНН) лекарственных средств
Что такое МНН лекарственных средств?
Международные непатентованные наименования – это принятая с 1953 года Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) система наименования лекарственных препаратов, которая призвана защитить рынок лекарств от монополизации крупными компаниями. Каждое МНН является уникальным и является общественным достоянием.
При помощи МНН определяются активные фармацевтические вещества конкретного лекарственного препарата. Сегодня в таблице МНН представлено примерно семь тысяч наименований фармацевтических средств, и каждый год этот перечень увеличивается на 150 наименований.
Зачем нужна таблица МНН?
Уникальные наименования, зафиксированные в системе МНН, помогают врачам всего мира в работе с лекарственными препаратами благодаря унификации международной номенклатуры лекарств.
Система МНН призвана:
- четко идентифицировать лекарство;
- обеспечить его безопасный отпуск пациенту;
- помочь мировому врачебному сообществу актуально обмениваться важной клинической информацией.
Уникальное наименование МНН позволяет четко установить конкретный препарат и родственные ему по фармакологическим активным веществам другие препараты, благодаря общей основе названия.
Как применяется МНН?
Фармацевтическим компаниям можно использовать МНН для производства лекарств-дженериков. В этом случае обычно к МНН добавляется сокращенное название компании. Во многих странах производителей лекарств обязуют печатать МНН непосредственно под торговым наименованием продукта, причем таким шрифтом, чтобы покупатель мог легко прочесть и установить то, о каком именно лекарстве идет речь. Например, торговое наименование «Дифлюкан», а под ним на пачке написано МНН — «Флуконазол».
Производителям строго запрещено брать торговые наименования заимствованные из МНН, чтобы не вводить пациентов в заблуждение и подвергать их здоровье дополнительному риску.
Как соотносятся МНН лекарственных препаратов с синонимами (дженериками) и аналогами лекарственных средств?
Синонимы лекарственного средства или дженерики имеют одинаковый состав активных веществ с оригиналом (согласно МНН), но могут иметь разные торговые наименования. Нужно отличать дженерики от аналогов! Лекарства-аналоги имеют различный состав активных веществ, различающихся по МНН, но могут быть использованы для лечения аналогичных заболеваний и относиться к одной фармакологической группе.
Международные МНН лекарственных средств на сайте
Как увидеть предлагаемые МНН лекарства, которое Вы ищете на нашем сайте? Просто введите в строку поиска известное Вам название — и поисковая система сайта предложит Вам выбрать существующие МНН, разрешенные для продажи на территории Российской Федерации. В карточке каждого товара Вы также сможете увидеть ссылку на Международные непатентованные наименования.
Источник
О названиях лекарственных средств
Среди всех атрибутов бренда его название имеет едва ли не самое большое значение для успешного продвижения на рынке. Неудачное имя – это не всегда провал, но обязательно недополученная прибыль при реализации торговой марки и дополнительные расходы на ее рекламу. А вот хорошее имя, наоборот, – всегда гармония, то есть устойчивое равновесие между оригинальностью и соответствием продукту, а также между подходящей фонетикой и запоминаемостью, смысловым наполнением и уникальностью.
Напомним, что каждое лекарственное средство имеет несколько названий:
– международное непатентованное название (МНН);
Химическое название отражает состав и структуру лекарственного вещества. Оно точно описывает препарат, но обычно слишком сложно для широкого использования.
Пример: этил-1-метил-4-фенилизонипектотата гидрохлорид.
Международное непатентованное название (полный термин: международное непатентованное название фармацевтической субстанции, МНН, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances, INN) – это название лекарственного вещества, рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), принятое для использования во всем мире в учебной и научной литературе с целью удобства идентификации препарата по принадлежности к определенной фармакологической группе.
Пример: ацетаминофен.
Патентованное коммерческое название присваивается фармацевтическими фирмами, производящими данный оригинальный лекарственный препарат, и является их коммерческой собственностью (торговой маркой), которая охраняется патентом.
Пример: торговое название ацетилсалициловой кислоты – Аспирин, бисопролола – Конкор.
В настоящее время на территории Российской Федерации действуют методологические рекомендации по рациональному выбору наименований лекарственных средств, утверждённые Министерством здравоохранения и социального развития в 2005 году.
К основным нормативно-правовым актам, регулирующим сферу обращения лекарственных средств в части использования названий лекарственных средств, относятся:
1. Федеральные законы Российской Федерации:
– «О лекарственных средствах» от 22 июня 1998 г.;
– «О защите прав потребителя» N 2300-1 от 7 февраля 1992 г.;
– «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» от 23 сентября 1992 г.;
2. Акты международного права:
– Мадридская Конвенция о товарных знаках от 14 сентября 1891 г.;
– Резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ по МНН;
– Решения Исполнительного комитета ВОЗ по МНН;
– Рекомендации ВОЗ по МНН.
Международное право применяется в отношении международных непатентованных названий лекарственных средств. Национальное законодательство регулирует отношения, возникающие в связи с выбором национальных непатентованных названий (ННН) и торговых названий лекарственных средств. Международное непатентованное название фармацевтической субстанции (МНН)
Химическое название присваивается в соответствии с требованиями Международного союза по чистой и прикладной химии (IUPAC) [1]. Выбор химического названия применим только для лекарственных средств, представляющих собой химические вещества, имеющие идентифицированную структуру молекулы. Эти названия хорошо применимы для лекарственных веществ, имеющих относительно простое строение. Однако в качестве названий лекарственных средств, имеющих более сложное строение, химические названия малоприменимы в связи с их чрезмерной грамматической и лексической сложностью.
Выбор торгового наименования лекарственного препарата также регламентируется методологическими рекомендациями.
Вот лишь некоторые принципы формирования данного вида названия:
– Возможно использование в названии препарата принятых в научной медицинской терминологии латинских и греческих слов и частиц.
– Не рекомендуется полностью воспроизводить в названиях лекарственного препарата названия болезней и симптомов заболеваний, анатомические и физиологические термины, имена собственные, географические названия, общепринятые символы и слова из бытовой лексики. Не допускается использовать в названиях слова, графически и (или) фонетически сходные с нецензурными
выражениями.
– Не следует использовать в качестве названий обозначения, тождественные или имеющие графическое и (или) фонетическое сходство с официальными наименованиями особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации либо объектов всемирного культурного или природного наследия.
Лингвистическая модель названия
1. Основосложение (словосложение).
При сложении основ по модели «объект – действие» создаются названия, наиболее легкие для выявления информации:
Haematogenum – Гематоген, стимулятор кроветворения, греч. haema, atos – кровь, genos – род, рождение;
Urografin – Урографин, рентгеноконтрастное средство для диагностики заболеваний мочевой системы, греч. uron – моча, grapho – писать + -in;
Cholevid – Холевид, рентгеноконтрастное средство для исследования желчного пузыря и желчных протоков, греч. chole – желчь, лат. video – видеть.
В торговой номенклатуре лекарственных средств соблюдение порядка компонентов не обязательно, часто используются перестановки:
Cardiovalenum – Кардиовален, кардиотоническое средство, греч. cardia – сердце, лат. valeo – быть сильным, здоровым + -en;
Valocordin – Валокордин, седативное средство, лат. valeo – быть здоровым, cor, cordis – сердце.
2. Суффиксация
– с использованием суффиксов -in-, -ol-, -al-, -id- и др.;
– с использованием префиксов ex- и des- в качестве суффиксов»;
– с использованием финальных элементов.
Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственных средств.
Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения к предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре лекарственных средств. Значения производящих основ разнообразны: источник получения лекарственных средств, заболевание, результат действия лекарственных средств и др.
Atropinum – Атропин, алкалоид растения «красавка», Atropa belladonna.
Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:
а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих лекарственных средств:
Batilol – Батилол, Батиловый спирт, радиопротектор;
Iodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт;
б) от слова oleum – масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла:
Aecolum – Аекол, комбинированное лекарственное средство, содержащее витамины A, E и другие, а также растительное масло.
Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:
Veronal – Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты; Verona – Верона, город в Италии + -al.
В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств: Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental Sodium, Amobarbital.
В номенклатуре лекарственных средств употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, для указания на устранение какого-либо объекта, явления стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ex- – из и des- – от. Часто они употребляются без связи со значением основы слова:
Convulex – Конвулекс, противосудорожное средство, лат. convulsio – судорога + -ex;
Enterodesum – Энтеродез, дезинтоксикационное средство, греч. enteron – кишечник + -des.
Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.
Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. occido – убивать, в 30–40-х годах XX века применялся для создания названий лекарственных средств, уничтожающих микроорганизмы, т. е. названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект — действие»:
Streptocidum – Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки;
Plasmocidum – Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев.
С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:
Chinocidum – Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов.
Кроме того, в торговых названиях лекарственных средств в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ax, -ox, -ix:
Vermox – Вермокс, противоглистное средство, лат. vermis – глист + -ox;
Cardix – Кардикс, антиангинальное средство, греч. cardia – сердце + —ix.
Третья лингвистическая модель названия лекарственного средства – префиксация.
Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре лекарственных средств редко. Чаще встречаются названия лекарственных средств, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.
Префиксация в номенклатуре лекарственных средств выполняет следующие задачи:
– подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова;
– дополняет информацию, содержащуюся в корне;
– указывает на высокое качество лекарственных средств.
Таким образом, наличие префикса в названии лекарственных средств – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре лекарственных средств.
Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие лекарственных средств, направленное на их устранение: anti-, contra— – против; a— – не, отрицание, de(s)- – от; e-, ex-, exo- – из:
Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба; anti- + лат. struma – зоб + -in;
Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов; contra- + лат. tuber – бугор, нарост + -ex;
Abaktal – Абактал, антибактериальное средство; a- + bacterium + -al.
Префикс pro- используется в значениях: «для», «вместо»:
Proderm – Продерм, антисептическое средство; pro- – для + греч. derma – кожа;
Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство; pro- вместо + (co)cainum.
Префиксы super-, supra- – сверх-, ultra- – более, сверх- хорошо подчеркивают эффективность препаратов:
Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами; supra- + греч. dynamis – сила.
4. Сокращение слова.
– с сохранением начальной части исходного слова;
– с сохранением конечной части слова;
– с сохранением средней части слова;
– с сохранением букв и слогов, произвольно выбранных из слова.
Сокращение слова – способ, используемый очень часто в торговой номенклатуре лекарственных средств:
ACC – АЦЦ, от Ацетилсалициловая кислота;
PASK – ПАСК, от пара-Аминосалициловая кислота.
5. Создание сложносокращенных слов.
Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре лекарственных средств, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:
Theodibaverinum – Теодибаверин, комбинированный препарат, содержащий теобромин, дибазол, папаверин;
Humulin – Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus – человеческий, Insulin – инсулин.
6. Наложение частей слов.
Наложение частей слов – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.
Наиболее часты случаи наложения одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:
Vulnusan – Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство; лат. vulnus – рана + sano – лечить.
Реже встречаются случаи наложения двух-трёх букв:
Progesteronum – Прогестерон, гормональное средство, pro – для, gestatio – беременность, вынашивание, steroidum – стероид + -on;
Pectusinum – Пектусин, отхаркивающее средство, лат. pectus – грудь + tussin — кашель + -in.
7. Перестановка компонентов слова.
– перестановка смежных букв или буквосочетаний;
– перестановка смежных слогов;
– перестановка произвольно выбранных частей названия;
– полная перестановка букв, начиная от конца слова или его части.
Перестановка компонентов слова – способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий лекарственных средств. Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:
Adebit – Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet(es).
В чистом виде этот способ встречается нечасто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.
Iodovidonum – Йодовидон, антисептическое средство.
Сравните: Povidone-Iodine – Повидон-Йод, название, принятое в Фармакопее США.
8. Инициальная аббревиация (названия-аббревиатуры).
Инициальная аббревиация, т. е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв, – способ, используемый в торговой номенклатуре лекарственных средств своеобразно. Поскольку исходными для названий лекарственных средств служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:
5-NOK – 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин.
Некоторые названия лекарственных средств, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:
Apo-Asa – Апо-Аса, противовоспалительное средство, Apo – от названия фирмы Apotex Inc., Asa – от МНН Acetylsalicylic Acid;
Fibs – Фибс, отгон лиманной грязи, Fi – от имени академика Филатова, b – биогенный, s – стимулятор.
9. Заимствование слов.
Заимствование слов – это способ создания названий лекарственных средств, представляющий собой использование для обозначения лекарственных средств слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии:
Duplex – Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента – нитрат стрихнина и арсенат калия, лат. duplex – двойной;
Gasterin, Venter – Гастерин, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, греч. gaster – желудок, лат. venter – живот;
Adonis – Адонис, экстракт из травы горицвета весеннего – Adonis vemalis;
Memoria – Мемориа, препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти, лат. memoria – память.
Таким образом, для создания названий лекарственных средств применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. При всем многообразии вышеописанных способов словообразования, применяемых при создании торговых названий лекарственных препаратов, при их формировании необходимо учитывать некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.
В увеличении узнаваемости препарата ключевую роль играют разнообразные маркетинговые мероприятия, что особенно актуально для российского фармацевтического рынка в связи с регламентированной рекламой рецептурных лекарственных средств (ЛС) (Закон №38-Ф3 «О рекламе» от 13.03.2006) и отсутствием жестких ограничений на упоминания в СМИ о целебном действии фармпрепаратов безрецептурного отпуска. В любом случае успех нового медикамента в значительной степени зависит от названия. Ведь каждое имя несет в себе определенную эмоциональную нагрузку и является первым шагом к созданию индивидуальности. Различия только в технологии формирования названия для рецептурных и безрецептурных лекарств. При выведении на рынок рецептурного препарата для формирования его имени важна связь с диагнозом заболевания и определенная близость к МНН (международное непатентованное название по основному действующему веществу).
Дело в том, что рецептурный препарат продвигается только среди узких специалистов и opinion-лидеров, для которых одним из критериев удачного наименования является присутствие клинической терминологии. Всем остальным она, скорее всего, покажется непонятной и с первого раза труднопроизносимой. А ещё если рецептурный медикамент предназначен для лечения очень серьезных заболеваний, то для врачей большое значение будет иметь также и имя производителя данного лекарства. Это указывает на важную роль корпоративного бренда в продвижении подобных торговых марок. Для безрецептурных медикаментов, наоборот, удачное название – это то, которое хорошо запоминается и легко произносится. Если удаётся успешно справиться с задачей, получается наименование препарата, знакомое практически каждому.
Для примера рассмотрим некоторые наименования лекарственных средств для лечения эректильной дисфункции. Наименование «Viagra» (МНН – силденафил цитрат) было разработано около 12 лет назад консультационной фирмой Interbrand Wood для компании Pfizer. Слово, выбранное для наименования, ассоциировалось с силой (от англ. – vigour), было созвучно названию водопада Ниагара, вызывало образы свободного и мощного потока. Сегодня это лекарство – один из самых знаменитых в мире фармацевтических брендов. Но вот в начале 2003 г. ему пришлось столкнуться с настоящей конкуренцией. Ещё один американский фармгигант Eli Lilly выпустил на рынок новое средство от импотенции – препарат под названием «Сиалис» (МНН – тадалафил), который действует в основном так же, как «Виагра», но имеет более продолжительный эффект, что избавляет пациентов от унизительного планирования своей личной жизни и позволяет чувствовать себя хозяевами положения. В конце 2003 г. в борьбу за миллиарды долларов, которые до сих пор доставались Pfizer, вступают ещё одни представители «Большой Фармы» – Bayer AG и GlaxoSmithKline Plc. с совместным препаратом для лечения эректильной дисфункции под названием «Levitra» (МНН – варденафил). По словам разработчиков, название основано на игре слов le (французский определенный артикль мужского рода) и vita (лат. – «жизнь»), хотя созвучие с английским глаголом levitate («подниматься») больше указывает на главное предназначение медикамента.
Таким образом, название препарата (даже рецептурного, в случае его распространения на рынке США) может являться одним из важных элементов конкурентной борьбы между компаниями-производителями. И при прочих равных условиях или примерно одинаковых по качеству продуктах, к тому же находящихся в одной ценовой нише, обычно побеждает тот, у которого название лучше воспринимается конечными потребителями.
Рациональный выбор названий фармпрепаратов представляет собой сложную мультидисциплинарную проблему (медицина, право, экономика, этика), нередко связанную с конфликтом интересов различных субъектов сферы обращения ЛС. В связи с этим названия торговых марок во многих странах мира проходят пристрастную экспертизу приемлемости и лишь после этого утверждаются государственными регулирующими организациями, которые гарантируют их уникальность и контролируют соответствие заявляемых и фактических возможностей лекарства.
В нашей стране экспертиза торговых названий ЛС, предлагаемых как отечественными, так и зарубежными предприятиями-производителями, с 2002 г. возложена на уполномоченное учреждение Минздрава России – Федеральное государственное учреждение «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» (ФГУ «НЦ ЭСМП»). А в Европейском союзе (ЕС) – на Европейское агентство по оценке медицинской продукции (The European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, ЕМЕА). В США функция регистрации и регулирования обращения медикаментов входит в обязанности Управления по контролю лекарств и пищевых продуктов (Food and Drug Administration, FDA).
Источник