Международное непатентованное наименование лекарственного средства пример

Содержание
  1. Международное непатентованное наименование
  2. Содержание
  3. Принципы присваивания МНН
  4. См. также
  5. Пример
  6. Примечания
  7. Международное непатентованное наименование лекарственного средства пример
  8. Пример
  9. Примечания
  10. Внешние ссылки
  11. Полезное
  12. Смотреть что такое «МНН» в других словарях:
  13. МНН: как много в этом звуке.
  14. Что такое МНН?
  15. Что значит «непатентованное»?
  16. Откуда берутся МНН?
  17. МНН присваиваются автоматически?
  18. Любое химическое вещество может получить МНН?
  19. Как проходит процедура выбора МНН?
  20. Какой язык является «родным» для МНН?
  21. Присвоение МНН ВОЗ является подтверждением «признания» ЛП?
  22. Все ли лекарственные препараты имеют МНН?
  23. Есть ли альтернатива МНН?
  24. Международные Непатентованные Наименования (МНН) лекарственных средств
  25. Что такое МНН лекарственных средств?
  26. Зачем нужна таблица МНН?
  27. Как применяется МНН?
  28. Как соотносятся МНН лекарственных препаратов с синонимами (дженериками) и аналогами лекарственных средств?
  29. Международные МНН лекарственных средств на сайте
  30. О названиях лекарственных средств

Международное непатентованное наименование

Международное непатентованное наименование (МНН) — уникальное наименование действующего вещества лекарственного средства, рекомендованное Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) [1] .

Содержание

Принципы присваивания МНН

МНН принципиально присваивается только одиночным, чётко определимым веществам, которые можно однозначно охарактеризовать химической номенклатурой (или формулой). ВОЗ придерживается политики не выбирать названий для смесей веществ в рамках программы МНН; нечётко охарактеризованные вещества могут рассматриваться в системе МНН только в исключительных случаях. Не подбираются МНН для веществ растительного происхождения (травяных препаратов) и для гомеопатических препаратов. Также программа МНН не выбирает названия для веществ, которые давно применяются для медицинских целей под устойчивыми названиями; в частности, это касается алкалоидов (например, морфин, кодеин) и тривиальных химических названий (например, уксусная кислота). [2]

Процесс выбора МНН занимает длительное время (в среднем 26,4 месяца) [1] . Все выбранные названия публикуются ВОЗ после уведомления подателя запроса в журнале WHO Drug Information. С 1997 года, как правило, за год осуществляется публикация двух списков рекомендованных и двух списков предлагаемых названий [3] ; эти списки составляются на трёх языках: английском, французском и испанском, а также включают латинский вариант каждого международного непатентованного названия.

Также публикуется полный перечень МНН, который регулярно обновляется. В нём названия МНН указываются на латыни, английском, французском, испанском, арабском, китайском и русском языках, а также упоминаются другие распространённые названия тех же веществ. По состоянию на 2010 год опубликовано более 8000 международных непатентованных названий. [4]

См. также

  • Дженерик — лекарственный препарат, содержащий действующее вещество с тем же МНН, что и препарат с оригинальным (патентованным) названием.

Пример

МНН Парацетамол (Paracetamol)
Название в Великобритании (British Approved Name, BAN) — Paracetamol
Название в США (United States Adopted Name, USAN) — Acetaminophen
Другие дженериковые названия — N-acetyl-p-aminophenol, APAP, p-Acetamidophenol, Acetamol, etc.
Бренды (торговые наименования) — Тайленол®, Панадол®, Panamax®, Perdolan®, Calpol®, Doliprane® и др.
Название по ИЮПАК — N-(4-гидроксифенил)-ацетамид

Примечания

  1. 12Л. А. ЛошаковСистема международных и национальных непатентованных названий лекарственных средств (рус.) // Вестник Росздравнадзора. — 2008. — № 6.
  2. WHO | Guidance on INN
  3. WHO | Lists of Recommended and Proposed INNs
  4. WHO | International Nonproprietary Names

Приказ от 29 февраля 2000 г. № 82 «О введении в действие отраслевого стандарта „Стандарты качества лекарственных средств. Основные положения“»

Источник

Международное непатентованное наименование лекарственного средства пример

На практике шире используется слово «генерик» — от английского generic.

Пример

МНН: Парацетамол (Paracetamol)
Название в Великобритании (British Approved Name, BAN): Paracetamol
Название в США (United States Adopted Name, USAN): Acetaminophen
Другие дженерические названия: N-acetyl-p-aminophenol, APAP, p-Acetamidophenol, Acetamol.
Бренды Тайленол®, Панадол®, Panamax®, Perdolan®, Calpol®, Doliprane®, Tachipirina®, ben-u-ron®.
Название по ИЮПАК: N-(4-гидроксифенил)-ацетамид

Примечания

Приказ от 29 февраля 2000 г. № 82 «О введении в действие отраслевого стандарта „Стандарты качества лекарственных средств. Основные положения“»

Внешние ссылки

Wikimedia Foundation . 2010 .

Полезное

Смотреть что такое «МНН» в других словарях:

МНН — международное непатентованное название лекарственного средства … Словарь сокращений и аббревиатур

Международное непатентованное наименование — (МНН) уникальное наименование действующего вещества лекарственного средства, рекомендованное Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ)[1]. Содержание 1 Принципы присваивания МНН 2 … Википедия

Лямблиоз — Лямблиоз … Википедия

Комбинированные анальгетики на основе парацетамола — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия

Маалокс — «Алмагель», «Алтацид», «Алюмаг», «Гастрацид», «Маалокс», «Маалукол», «Палмагель» Состав Алгелдрат антацид и адсорбент Магния гидроксид антацид Классификация … Википедия

Бупропион — Рацемическая смесь Химическое соединение … Википедия

Синдром Макла — Уэльса МКБ 10 E85.085.0 L50.850.8 OMIM 191900 191900 … Википедия

NOMUMENTA HUNGARIAE HISTORICA — (MHH; венг. Magyar Történelmi Emlékek) публикация док тов, относящихся в основном к ср. век. истории Венгрии, предпринятая в 1857 1943 Венг. АН. В составлении МНН участвовали известные венг. историки и археографы (в т. ч. Д. Фейер, Г. Венцель и… … Советская историческая энциклопедия

Адреналин — У этого термина существуют и другие значения, см. Адреналин (значения) … Википедия

Международное непатентованное название — (МНН) название лекарственного средства, принятое Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ). На практике шире используется слово «генерик» от английского generic. Пример МНН: Парацетамол (Paracetamol) Название в Великобритании (British Approved … Википедия

Источник

МНН: как много в этом звуке.

«ФВ» начинает серию статей, в которых будет объяснять значение ряда терминов, а также их практическую значимость. Сегодняшняя статья объясняет, для чего необходимо международное непатентованное наименование (МНН) и правила его присвоения.

Что такое МНН?

МНН — уникальное наименование определенной фармацевтической субстанции, признаваемое во всем мире. Является общественной собственностью. Помогает идентифицировать активные фармацевтические субстанции и лекарственные препараты.

МНН имеет отличное от прочих написание и звучание, чтобы было невозможно спутать его с другими широко используемыми названиями.

Что значит «непатентованное»?

Чтобы МНН могли использовать во всех странах мира, ВОЗ сделала их доступными для общего пользования. Именно поэтому они являются «непатентованными».

Откуда берутся МНН?

МНН присваивает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). Наименования выбираются по рекомендации Экспертного комитета ВОЗ по Международной фармакопее и лекарственным препаратам.

МНН присваиваются автоматически?

Нет. Для этого фармацевтическая компания или разработчик лекарственного препарата должны направить заявку на получение МНН в ВОЗ. Форма заявки доступна на официальном сайте организации.

Заявка содержит небольшой перечень вопросов, которые по большей части касаются «химизма» действующего вещества. Например: химическое название, молекулярная и графическая формулы действующего вещества, информация о пространственном строении молекулы — стереохимии вещества, а также номер CAS — уникальный численный идентификатор химических соединений. Номер CAS присваивается одним из подразделений Американского химического общества — Химической реферативной службой (Chemical Abstracts Service, сокращенно — CAS). Номер CAS присваивается всем веществам, когда-либо упомянутым в литературе для идентификации и удобства поиска.

Любое химическое вещество может получить МНН?

Рассмотрению подлежат только фармацевтические субстанции в составе лекарственных препаратов, дошедшие до клинической стадии исследования.

Как проходит процедура выбора МНН?

После направления заявки выбирается предлагаемое МНН (proposed INN), которое публикуется в Информационном бюллетене ВОЗ. В течение четырех месяцев после публикации секретариат ВОЗ принимает замечания и возражения. После истечения срока наименование получает статус рекомендованного МНН (recommended INN). После публикации рекомендованного МНН в Информационном бюллетене ВОЗ оно может быть использовано в научных публикациях, учебных и справочных изданиях, для маркировки лекарственных препаратов.

Читайте также:  Как оказать первую медицинскую помощь пострадавшему при электротравме

Какой язык является «родным» для МНН?

ВОЗ присваивает МНН на латинском, английском, французском, испанском языках, а также на арабском, китайском и русском.

Присвоение МНН ВОЗ является подтверждением «признания» ЛП?

Нет. Это лишь способ идентификации действующего вещества. ВОЗ подчеркивает, что присвоение МНН не означает, что организация рекомендует данную субстанцию в качестве лекарственного препарата для медицинского применения.

Все ли лекарственные препараты имеют МНН?

Нет. «Обладателями» МНН могут стать только химические вещества, которые могут быть описаны при помощи химического названия или формулы. Смеси, вещества из растительного сырья, гомеопатические препараты не могут иметь собственного непатентованного наименования. Для ряда устоявшихся названий, имеющих длительную историю использования, МНН не предусмотрены.

Кроме того, МНН не имеют лекарственные препараты в том случае, если компания — держатель регистрационного удостоверения не подала заявку в ВОЗ. Яркий пример — отечественные лекарства. Лишь малая часть отечественных препаратов имеют МНН.

Для удобства идентификации российские производители могут указывать группировочное название.

Есть ли альтернатива МНН?

В некоторых странах используются национальные наименования. За небольшим исключением национальные наименования идентичны МНН, в случае отсутствия МНН являются его заменой в пределах одного государства. Примером могут служить: BAN — British Approved Names, применяемые в Великобритании, JAN — Japanese Approved Name, применяемые в Японии, USAN — United States Adopted Name, применяемые в США.

Источник

Международные Непатентованные Наименования (МНН) лекарственных средств

Что такое МНН лекарственных средств?

Международные непатентованные наименования – это принятая с 1953 года Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) система наименования лекарственных препаратов, которая призвана защитить рынок лекарств от монополизации крупными компаниями. Каждое МНН является уникальным и является общественным достоянием.

При помощи МНН определяются активные фармацевтические вещества конкретного лекарственного препарата. Сегодня в таблице МНН представлено примерно семь тысяч наименований фармацевтических средств, и каждый год этот перечень увеличивается на 150 наименований.

Зачем нужна таблица МНН?

Уникальные наименования, зафиксированные в системе МНН, помогают врачам всего мира в работе с лекарственными препаратами благодаря унификации международной номенклатуры лекарств.

Система МНН призвана:

  • четко идентифицировать лекарство;
  • обеспечить его безопасный отпуск пациенту;
  • помочь мировому врачебному сообществу актуально обмениваться важной клинической информацией.

Уникальное наименование МНН позволяет четко установить конкретный препарат и родственные ему по фармакологическим активным веществам другие препараты, благодаря общей основе названия.

Как применяется МНН?

Фармацевтическим компаниям можно использовать МНН для производства лекарств-дженериков. В этом случае обычно к МНН добавляется сокращенное название компании. Во многих странах производителей лекарств обязуют печатать МНН непосредственно под торговым наименованием продукта, причем таким шрифтом, чтобы покупатель мог легко прочесть и установить то, о каком именно лекарстве идет речь. Например, торговое наименование «Дифлюкан», а под ним на пачке написано МНН — «Флуконазол».

Производителям строго запрещено брать торговые наименования заимствованные из МНН, чтобы не вводить пациентов в заблуждение и подвергать их здоровье дополнительному риску.

Как соотносятся МНН лекарственных препаратов с синонимами (дженериками) и аналогами лекарственных средств?

Синонимы лекарственного средства или дженерики имеют одинаковый состав активных веществ с оригиналом (согласно МНН), но могут иметь разные торговые наименования. Нужно отличать дженерики от аналогов! Лекарства-аналоги имеют различный состав активных веществ, различающихся по МНН, но могут быть использованы для лечения аналогичных заболеваний и относиться к одной фармакологической группе.

Международные МНН лекарственных средств на сайте

Как увидеть предлагаемые МНН лекарства, которое Вы ищете на нашем сайте? Просто введите в строку поиска известное Вам название — и поисковая система сайта предложит Вам выбрать существующие МНН, разрешенные для продажи на территории Российской Федерации. В карточке каждого товара Вы также сможете увидеть ссылку на Международные непатентованные наименования.

Источник

О названиях лекарственных средств

Среди всех атрибутов бренда его название имеет едва ли не самое большое значение для успешного продвижения на рынке. Неудачное имя – это не всегда провал, но обязательно недополученная прибыль при реализации торговой марки и дополнительные расходы на ее рекламу. А вот хорошее имя, наоборот, – всегда гармония, то есть устойчивое равновесие между оригинальностью и соответствием продукту, а также между подходящей фонетикой и запоминаемостью, смысловым наполнением и уникальностью.

Напомним, что каждое лекарственное средство имеет несколько названий:

– международное непатентованное название (МНН);

Химическое название отражает состав и структуру лекарственного вещества. Оно точно описывает препарат, но обычно слишком сложно для широкого использования.

Пример: этил-1-метил-4-фенилизонипектотата гидрохлорид.

Международное непатентованное название (полный термин: международное непатентованное название фармацевтической субстанции, МНН, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances, INN) – это название лекарственного вещества, рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), принятое для использования во всем мире в учебной и научной литературе с целью удобства идентификации препарата по принадлежности к определенной фармакологической группе.

Пример: ацетаминофен.

Патентованное коммерческое название присваивается фармацевтическими фирмами, производящими данный оригинальный лекарственный препарат, и является их коммерческой собственностью (торговой маркой), которая охраняется патентом.

Пример: торговое название ацетилсалициловой кислоты – Аспирин, бисопролола – Конкор.

В настоящее время на территории Российской Федерации действуют методологические рекомендации по рациональному выбору наименований лекарственных средств, утверждённые Министерством здравоохранения и социального развития в 2005 году.

К основным нормативно-правовым актам, регулирующим сферу обращения лекарственных средств в части использования названий лекарственных средств, относятся:

1. Федеральные законы Российской Федерации:

– «О лекарственных средствах» от 22 июня 1998 г.;

– «О защите прав потребителя» N 2300-1 от 7 февраля 1992 г.;

– «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» от 23 сентября 1992 г.;

2. Акты международного права:

– Мадридская Конвенция о товарных знаках от 14 сентября 1891 г.;

– Резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ по МНН;

– Решения Исполнительного комитета ВОЗ по МНН;

– Рекомендации ВОЗ по МНН.

Международное право применяется в отношении международных непатентованных названий лекарственных средств. Национальное законодательство регулирует отношения, возникающие в связи с выбором национальных непатентованных названий (ННН) и торговых названий лекарственных средств. Международное непатентованное название фармацевтической субстанции (МНН) – это уникальное название фармацевтической субстанции, которое имеет всемирное признание и является общественной собственностью. Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в 1950 году была принята резолюция, которая определила необходимость международной координации работы национальных уполномоченных организаций по вопросам экспертизы названий лекарственных средств, создания соответствующего экспертно-консультативного совета ВОЗ и разработки программы по Международным непатентованным названиям лекарственных средств. В 1953 году был опубликован первый перечень международных непатентованных названий (МНН) для фармацевтической продукции. В настоящее время общее количество рекомендованных МНН достигает примерно 8000 и продолжает ежегодно увеличиваться на 100–120 новых названий. Перечень общих основ, используемых при выборе МНН, представлен в документе ВОЗ «Использование общих основ при выборе международных непатентованных названий (МНН) для фармацевтических продуктов» (WHO/EDM/QSM/2004.5), Программа МНН, ВОЗ, Женева, 2004 [1].

Химическое название присваивается в соответствии с требованиями Международного союза по чистой и прикладной химии (IUPAC) [1]. Выбор химического названия применим только для лекарственных средств, представляющих собой химические вещества, имеющие идентифицированную структуру молекулы. Эти названия хорошо применимы для лекарственных веществ, имеющих относительно простое строение. Однако в качестве названий лекарственных средств, имеющих более сложное строение, химические названия малоприменимы в связи с их чрезмерной грамматической и лексической сложностью.

Читайте также:  Мутагенные лекарственные препараты список

Выбор торгового наименования лекарственного препарата также регламентируется методологическими рекомендациями.
Вот лишь некоторые принципы формирования данного вида названия:

– Возможно использование в названии препарата принятых в научной медицинской терминологии латинских и греческих слов и частиц.

– Не рекомендуется полностью воспроизводить в названиях лекарственного препарата названия болезней и симптомов заболеваний, анатомические и физиологические термины, имена собственные, географические названия, общепринятые символы и слова из бытовой лексики. Не допускается использовать в названиях слова, графически и (или) фонетически сходные с нецензурными
выражениями.

– Не следует использовать в качестве названий обозначения, тождественные или имеющие графическое и (или) фонетическое сходство с официальными наименованиями особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации либо объектов всемирного культурного или природного наследия.

Лингвистическая модель названия

1. Основосложение (словосложение).

При сложении основ по модели «объект – действие» создаются названия, наиболее легкие для выявления информации:

Haematogenum – Гематоген, стимулятор кроветворения, греч. haema, atos – кровь, genos – род, рождение;

Urografin – Урографин, рентгеноконтрастное средство для диагностики заболеваний мочевой системы, греч. uron – моча, grapho – писать + -in;

Cholevid – Холевид, рентгеноконтрастное средство для исследования желчного пузыря и желчных протоков, греч. chole – желчь, лат. video – видеть.

В торговой номенклатуре лекарственных средств соблюдение порядка компонентов не обязательно, часто используются перестановки:

Cardiovalenum – Кардиовален, кардиотоническое средство, греч. cardia – сердце, лат. valeo – быть сильным, здоровым + -en;

Valocordin – Валокордин, седативное средство, лат. valeo – быть здоровым, cor, cordis – сердце.

2. Суффиксация

– с использованием суффиксов -in-, -ol-, -al-, -id- и др.;

– с использованием префиксов ex- и des- в качестве суффиксов»;

– с использованием финальных элементов.

Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственных средств.

Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения к предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре лекарственных средств. Значения производящих основ разнообразны: источник получения лекарственных средств, заболевание, результат действия лекарственных средств и др.

Atropinum – Атропин, алкалоид растения «красавка», Atropa belladonna.

Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:

а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих лекарственных средств:

Batilol – Батилол, Батиловый спирт, радиопротектор;

Iodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт;

б) от слова oleum – масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла:

Aecolum – Аекол, комбинированное лекарственное средство, содержащее витамины A, E и другие, а также растительное масло.

Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:

Veronal – Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты; Verona – Верона, город в Италии + -al.

В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств: Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental Sodium, Amobarbital.

В номенклатуре лекарственных средств употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, для указания на устранение какого-либо объекта, явления стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ex-из и des-от. Часто они употребляются без связи со значением основы слова:

Convulex – Конвулекс, противосудорожное средство, лат. convulsio – судорога + -ex;

Enterodesum – Энтеродез, дезинтоксикационное средство, греч. enteron – кишечник + -des.

Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.

Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. occido – убивать, в 30–40-х годах XX века применялся для создания названий лекарственных средств, уничтожающих микроорганизмы, т. е. названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект — действие»:

Streptocidum – Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки;

Plasmocidum – Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев.

С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:

Chinocidum – Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов.

Кроме того, в торговых названиях лекарственных средств в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ax, -ox, -ix:

Vermox – Вермокс, противоглистное средство, лат. vermis – глист + -ox;

Cardix – Кардикс, антиангинальное средство, греч. cardia – сердце + —ix.

Третья лингвистическая модель названия лекарственного средства – префиксация.

Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре лекарственных средств редко. Чаще встречаются названия лекарственных средств, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.

Префиксация в номенклатуре лекарственных средств выполняет следующие задачи:

– подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова;

– дополняет информацию, содержащуюся в корне;

– указывает на высокое качество лекарственных средств.

Таким образом, наличие префикса в названии лекарственных средств – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре лекарственных средств.

Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие лекарственных средств, направленное на их устранение: anti-, contra— – против; a— – не, отрицание, de(s)- – от; e-, ex-, exo- – из:

Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба; anti- + лат. struma – зоб + -in;

Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов; contra- + лат. tuber – бугор, нарост + -ex;

Abaktal – Абактал, антибактериальное средство; a- + bacterium + -al.

Префикс pro- используется в значениях: «для», «вместо»:

Proderm – Продерм, антисептическое средство; pro- – для + греч. derma – кожа;

Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство; pro- вместо + (co)cainum.

Префиксы super-, supra-сверх-, ultra-более, сверх- хорошо подчеркивают эффективность препаратов:

Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами; supra- + греч. dynamis – сила.

4. Сокращение слова.

– с сохранением начальной части исходного слова;

– с сохранением конечной части слова;

– с сохранением средней части слова;

– с сохранением букв и слогов, произвольно выбранных из слова.

Сокращение слова – способ, используемый очень часто в торговой номенклатуре лекарственных средств:

ACC – АЦЦ, от Ацетилсалициловая кислота;

PASK – ПАСК, от пара-Аминосалициловая кислота.

5. Создание сложносокращенных слов.

Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре лекарственных средств, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:

Theodibaverinum – Теодибаверин, комбинированный препарат, содержащий теобромин, дибазол, папаверин;

Humulin – Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus – человеческий, Insulin – инсулин.

6. Наложение частей слов.

Наложение частей слов – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.

Читайте также:  Стратегически важные лекарственные препараты

Наиболее часты случаи наложения одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:

Vulnusan – Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство; лат. vulnus – рана + sano – лечить.

Реже встречаются случаи наложения двух-трёх букв:

Progesteronum – Прогестерон, гормональное средство, proдля, gestatio – беременность, вынашивание, steroidum – стероид + -on;

Pectusinum – Пектусин, отхаркивающее средство, лат. pectus – грудь + tussin кашель + -in.

7. Перестановка компонентов слова.

– перестановка смежных букв или буквосочетаний;

– перестановка смежных слогов;

– перестановка произвольно выбранных частей названия;

– полная перестановка букв, начиная от конца слова или его части.

Перестановка компонентов слова – способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий лекарственных средств. Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:

Adebit – Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet(es).

В чистом виде этот способ встречается нечасто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.

Iodovidonum – Йодовидон, антисептическое средство.

Сравните: Povidone-Iodine – Повидон-Йод, название, принятое в Фармакопее США.

8. Инициальная аббревиация (названия-аббревиатуры).

Инициальная аббревиация, т. е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв, – способ, используемый в торговой номенклатуре лекарственных средств своеобразно. Поскольку исходными для названий лекарственных средств служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:

5-NOK – 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин.

Некоторые названия лекарственных средств, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:

Apo-Asa – Апо-Аса, противовоспалительное средство, Apo – от названия фирмы Apotex Inc., Asa – от МНН Acetylsalicylic Acid;

Fibs – Фибс, отгон лиманной грязи, Fi – от имени академика Филатова, b – биогенный, s – стимулятор.

9. Заимствование слов.

Заимствование слов – это способ создания названий лекарственных средств, представляющий собой использование для обозначения лекарственных средств слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии:

Duplex – Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента – нитрат стрихнина и арсенат калия, лат. duplex – двойной;

Gasterin, Venter – Гастерин, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, греч. gaster – желудок, лат. venter – живот;

Adonis – Адонис, экстракт из травы горицвета весеннего – Adonis vemalis;

Memoria – Мемориа, препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти, лат. memoria – память.

Таким образом, для создания названий лекарственных средств применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. При всем многообразии вышеописанных способов словообразования, применяемых при создании торговых названий лекарственных препаратов, при их формировании необходимо учитывать некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.

В увеличении узнаваемости препарата ключевую роль играют разнообразные маркетинговые мероприятия, что особенно актуально для российского фармацевтического рынка в связи с регламентированной рекламой рецептурных лекарственных средств (ЛС) (Закон №38-Ф3 «О рекламе» от 13.03.2006) и отсутствием жестких ограничений на упоминания в СМИ о целебном действии фармпрепаратов безрецептурного отпуска. В любом случае успех нового медикамента в значительной степени зависит от названия. Ведь каждое имя несет в себе определенную эмоциональную нагрузку и является первым шагом к созданию индивидуальности. Различия только в технологии формирования названия для рецептурных и безрецептурных лекарств. При выведении на рынок рецептурного препарата для формирования его имени важна связь с диагнозом заболевания и определенная близость к МНН (международное непатентованное название по основному действующему веществу).

Дело в том, что рецептурный препарат продвигается только среди узких специалистов и opinion-лидеров, для которых одним из критериев удачного наименования является присутствие клинической терминологии. Всем остальным она, скорее всего, покажется непонятной и с первого раза труднопроизносимой. А ещё если рецептурный медикамент предназначен для лечения очень серьезных заболеваний, то для врачей большое значение будет иметь также и имя производителя данного лекарства. Это указывает на важную роль корпоративного бренда в продвижении подобных торговых марок. Для безрецептурных медикаментов, наоборот, удачное название – это то, которое хорошо запоминается и легко произносится. Если удаётся успешно справиться с задачей, получается наименование препарата, знакомое практически каждому.

Для примера рассмотрим некоторые наименования лекарственных средств для лечения эректильной дисфункции. Наименование «Viagra» (МНН – силденафил цитрат) было разработано около 12 лет назад консультационной фирмой Interbrand Wood для компании Pfizer. Слово, выбранное для наименования, ассоциировалось с силой (от англ. – vigour), было созвучно названию водопада Ниагара, вызывало образы свободного и мощного потока. Сегодня это лекарство – один из самых знаменитых в мире фармацевтических брендов. Но вот в начале 2003 г. ему пришлось столкнуться с настоящей конкуренцией. Ещё один американский фармгигант Eli Lilly выпустил на рынок новое средство от импотенции – препарат под названием «Сиалис» (МНН – тадалафил), который действует в основном так же, как «Виагра», но имеет более продолжительный эффект, что избавляет пациентов от унизительного планирования своей личной жизни и позволяет чувствовать себя хозяевами положения. В конце 2003 г. в борьбу за миллиарды долларов, которые до сих пор доставались Pfizer, вступают ещё одни представители «Большой Фармы» – Bayer AG и GlaxoSmithKline Plc. с совместным препаратом для лечения эректильной дисфункции под названием «Levitra» (МНН – варденафил). По словам разработчиков, название основано на игре слов le (французский определенный артикль мужского рода) и vita (лат. – «жизнь»), хотя созвучие с английским глаголом levitate («подниматься») больше указывает на главное предназначение медикамента.

Таким образом, название препарата (даже рецептурного, в случае его распространения на рынке США) может являться одним из важных элементов конкурентной борьбы между компаниями-производителями. И при прочих равных условиях или примерно одинаковых по качеству продуктах, к тому же находящихся в одной ценовой нише, обычно побеждает тот, у которого название лучше воспринимается конечными потребителями.

Рациональный выбор названий фармпрепаратов представляет собой сложную мультидисциплинарную проблему (медицина, право, экономика, этика), нередко связанную с конфликтом интересов различных субъектов сферы обращения ЛС. В связи с этим названия торговых марок во многих странах мира проходят пристрастную экспертизу приемлемости и лишь после этого утверждаются государственными регулирующими организациями, которые гарантируют их уникальность и контролируют соответствие заявляемых и фактических возможностей лекарства.

В нашей стране экспертиза торговых названий ЛС, предлагаемых как отечественными, так и зарубежными предприятиями-производителями, с 2002 г. возложена на уполномоченное учреждение Минздрава России – Федеральное государственное учреждение «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» (ФГУ «НЦ ЭСМП»). А в Европейском союзе (ЕС) – на Европейское агентство по оценке медицинской продукции (The European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, ЕМЕА). В США функция регистрации и регулирования обращения медикаментов входит в обязанности Управления по контролю лекарств и пищевых продуктов (Food and Drug Administration, FDA).

Источник

Оцените статью