Перевод 57 самых популярных названий лекарств
Перевод 57 самых популярных названий лекарств
Названия современных лекарственных средств имеют международные и торговые обозначения. Международное название, как правило, образуется от входящего в состав действующего вещества. Торговое – каждое фармацевтическое предприятие регистрирует по своему усмотрению. В большинстве случае выбираются слова, дающие понять, какие вещества содержатся в препарате. А также позволяющие составлять звучные рекламные слоганы.
Названия компонентов, входящих в состав лекарства, ведут свое происхождение от латинских вариантов обозначений ингредиентов, трав, настоев и т.д. На российских торговых упаковках наименование указывается на русском языке. Для написания инструкций и составления рецептов производится перевод названий лекарств на латынь.
Лучшие фармацевтические предприятия специализируются на создании медицинских препаратов из природных составляющих. Германская компания «MADAUS GmbH» более восьмидесяти лет ведет успешную деятельность по созданию лекарственной продукции их натурального сырья, соединяя традиции естественной науки с современными достижениями. Специальные подразделения организации занимаются биологическими исследованиями и поиском новых активных химических веществ в составе растений. Сегодня «MADAUS GmbH» – компания с мировым именем.
Продукты, выпускаемые компанией, хорошо известны российским врачам. Это – популярное гепатопротекторное средство – ЛЕГАЛОН®, средство для лечения мочекаменной болезни УРАЛИТ-У®, эффективный спазмолитик для мочевыводящих путей — СПАЗМО-ЛИТ®, предназначенный для лечения заболеваний суставов РЕПАРИЛ®-ГЕЛЬ Н и другие, хорошо зарекомендовавшие себя средства.
Марка «MADAUS GmbH» является гарантией качества лекарственных препаратов. Выражение «лекарство dragees madaus» стало нарицательным. Перевод на русский язык лекарства dragees madaus имеет не дословный, а скорее смысловой характер. И означает качественный лекарственный препарат, произведенный известной фармакологической компанией.
Предлагает вам перевод названий лекарств, наиболее часто используемых пациентами, на латинский язык:
Источник
Материалы
A
Acĭdum acetĭcum (us, a, um)
Acĭdum ascorbinĭcum (us, a, um)
Acĭdum borĭcum (us, a, um)
Acĭdum folĭcum (us, a, um)
Acĭdum hydrochlorĭcum (us, a, um)
кислота хлористоводородная (соляная)
Acĭdum oxolinĭcum (us, a, um)
Acĭdum salicylĭcum (us, a, um)
Adōnis (ĭdis m, f) vernālis (e)
Adrenalinum, i n
aethylĭcus, a, um
Aethylmorphinum, i n
Amidopyrinum, i n
Anaesthesinum, i n
Antipyrinum, i n
aspersio, ōnis f
B
Belladonna, ae f
Barbitalum (i n)-natrium (i n)
Bromhexinum, i n
Bromisovalum, i n
C
caramel, ēllis n
Cerebrolysinum, i n
Chamomilla, ae f
cholagōgus, a, um
Climacterinum, i n
Clindamycinum, i n
Coffeinum (i n)-natrii (um, i n) benzoas (ātis m)
Collargolum, i n
Contricalum, i n
Convallaria, ae f
D
Dactinomycinum, i n
выдай такие дозы
dentur tales doses
выдать такие дозы
пусть будут выданы такие дозы
destillātus, a, um
пусть будет выдано
Digitoxinum, i n
Dipyridamolum, i n
E
Epinephrinum, i n
F
Furacilinum, i n
G
Gangleronum, i n
Glycyrrhīza, ae f
H
haemostatĭcus, a, um
Hexaphosphamidum, i n
Hexetidinum, i n
Hydrargўrum, i n
hydrocarbonas, ātis m
hydrochlorĭcus, a, um
hydrochlorĭdum, i n
Hydrocortisonum, i n
hydrotartras, ātis m
I
in charta cerāta
в вощëной бумаге
injectio, ōnis f
в тёмной склянке
Iodoformium, i n
isotonĭcus, a, um
J
K
L
lamēlla (ae f) ophthalmĭca (us, a, um )
Lincomycinum, i n
линимент, жидкая мазь
Liquor (ōris m) Ammonii (um, i n) anisātus (us, a, um)
M
membranŭla (ae f) ophthalmĭca (us, a, um)
Methyloestradiolum, i n
Midecamycinum, i n
пусть будет смешано
mucilāgo, ĭnis f
Mycoheptinum, i n
N
Naphthalanum, i n
nicotinĭcus, a, um
niger , gra, grum
O
oleum jecŏris Asēlli
рыбий жир тресковый
oleum Persicōrum (um, i n)
oleum Ricĭni (us, i m)
P
Papaverinum, i n
Paracetamolum, i n
Pentalginum, i n
Pentastarchum, i n
Phenobarbitalum, i n
phosphas, ātis m
Phosphoestrolum, i n
Piperacillinum, i n
Plantāgo, ĭnis m
Platyphyllinum, i n
praecipitātus, a , um
Prednisolonum, i n
Prostenonum, i n
Protargolum, i n
purificātus, a, um
Pyracetamum, i n
Pyrazinamidum, i n
Pyritinolum, i n
Q
R
пусть будет повторено
Rheomacrodexum, i n
пусть будет повторено
S
пусть будет обозначено
spirituōsus, a, um
пусть будет простерилизовано
stilus (i m) medicinalis (e)
Streptomycinum, i n
subnitras, ātis m
suppositorium, i n
suspensio, ōnis f
Synthomycinum, i n
T
Thermopsis, ĭdis f
tetraboras, ātis m
Tetracyclinum, i n
Thyreoidinum, i n
Tobramycinum, i n
Trichomonacidum, i n
Triptorelinum, i n
U
V
X
Xeroformium, i n
Z
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Источник
Материалы
1. Большинство латинских названий лекарственных средств – это существительные второго склонения среднего рода с окончанием – um : Ampicillinum . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на – i : Ampicillini . Ударение в таких терминах всегда ставится на предпоследний слог. Русские названия данных лекарственных средств представляют собой транслитерированные названия без окончания – um : ампициллин.
2. Некоторые латинские названия лекарственных средств второго склонения среднего рода заканчиваются на – ium . Они соответствуют русским названиям на –ий, -форм: натрий – Natrium , хлороформ – Chloroformium . Форма родительного падежа таких существительных заканчивается на – ii : Chloroformii (первая i – конечная гласная основы). Ударение в таких терминах всегда ставится на третий слог с конца.
3. Немногочисленная группа импортных препаратов на —a: например, Levodopa , Methyldopa , склоняются по первому склонению.
a. Русские названия лекарственных средств с окончанием –за передаются на латинский язык существительными среднего рода: глюкоза – Glucosum , лидаза – Lydasum (но: исключения – Asperasa , Gelatosa ).
4. Торговые названия лекарственных средств должны писаться так, как они запатентованы, часто без латинских окончаний. Однако в рецептах происходит их условная латинизация – в форме родительного падежа они записываются с окончанием – i : Magurol – Maguroli , Taktivine – Taktivini .
5. В названиях лекарственных препаратов на первом месте пишется лекарственная форма: solutĭo, unguentum, tinctūra и т.д.
На втором месте пишется название лекарственного средства в родительном падеже с прописной буквы: S olutĭo Lidoca ī n i – раствор лидокаина , U nguentum Tetracyclīni – мазь тетрациклиновая (латинские существительные-названия лекарственных веществ в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным).
6. Прилагательные в составе фармацевтических термин ов пишутся в конце термина: S olutĭo Hex o estrōli oleōsa – раствор гексэстрола масляный (однако после лекарственных форм membranulae – плёнки, mixtura – микстура, spongia – губка, suppositorium – свеча прилагательные пишутся непосредственно после названия лекарственных форм, например: Suppositorium rectale “ Anusolum ” ).
7. В названиях настоек, настоев, экстрактов и отваров между обозначениями лекарственных форм и названием растения указываются в родительном падеже части растений (лист, корень, трава и т.д.): I nfūsum foliōrum Digitālis – настой листьев наперстянки (латинские существительные-названия лекарственных растений в родительном падеже могут переводится на русский язык прилагательным – Oleum Eucalypti – масло эвкалиптовое ).
8. Лекарственным средствам сложного состава , чтобы не перечислять компоненты, часто присваиваются коммерческие названия. При их выписывании сначала указывается лекарственная форма, а затем коммерческое название в именительном падеже в кавычках: Suppositorĭa «Anaesthesōlum» – свечи «Анестезол».
Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология : учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – 2-е изд. – Гродно : ГрГМУ, 2009. – 416 с.
Источник