Латинское название лекарственных препаратов это

Перевод 57 самых популярных названий лекарств

Перевод 57 самых популярных названий лекарств

Названия современных лекарственных средств имеют международные и торговые обозначения. Международное название, как правило, образуется от входящего в состав действующего вещества. Торговое – каждое фармацевтическое предприятие регистрирует по своему усмотрению. В большинстве случае выбираются слова, дающие понять, какие вещества содержатся в препарате. А также позволяющие составлять звучные рекламные слоганы.

Названия компонентов, входящих в состав лекарства, ведут свое происхождение от латинских вариантов обозначений ингредиентов, трав, настоев и т.д. На российских торговых упаковках наименование указывается на русском языке. Для написания инструкций и составления рецептов производится перевод названий лекарств на латынь.

Лучшие фармацевтические предприятия специализируются на создании медицинских препаратов из природных составляющих. Германская компания «MADAUS GmbH» более восьмидесяти лет ведет успешную деятельность по созданию лекарственной продукции их натурального сырья, соединяя традиции естественной науки с современными достижениями. Специальные подразделения организации занимаются биологическими исследованиями и поиском новых активных химических веществ в составе растений. Сегодня «MADAUS GmbH» – компания с мировым именем.

Продукты, выпускаемые компанией, хорошо известны российским врачам. Это – популярное гепатопротекторное средство – ЛЕГАЛОН®, средство для лечения мочекаменной болезни УРАЛИТ-У®, эффективный спазмолитик для мочевыводящих путей — СПАЗМО-ЛИТ®, предназначенный для лечения заболеваний суставов РЕПАРИЛ®-ГЕЛЬ Н и другие, хорошо зарекомендовавшие себя средства.

Марка «MADAUS GmbH» является гарантией качества лекарственных препаратов. Выражение «лекарство dragees madaus» стало нарицательным. Перевод на русский язык лекарства dragees madaus имеет не дословный, а скорее смысловой характер. И означает качественный лекарственный препарат, произведенный известной фармакологической компанией.

Предлагает вам перевод названий лекарств, наиболее часто используемых пациентами, на латинский язык:

Источник

Как выбрать аналог лекарства — советы провизора

Большинство из вас, посетителей аптеки, обращается к специалисту с конкретным запросом. Вы ищете препараты, назначенные врачом, или средства для самолечения. Обычно на выбор есть несколько вариантов одного и того же препарата. Среди них могут быть оригинальные препараты — они прошли полный цикл исследований и были зарегистрированы первыми, и дженерики — копии оригинального препарата, зарегистрированные после него.

Выбирая между препаратами-аналогами, обращайте внимание на равноценность действующих веществ, дозировок, форм выпуска, наименование производителя и принадлежность товара к лекарственным средствам или БАДам.

Краткая инструкция по выбору препаратов-аналогов:

  • У аналогов должны быть равноценные действующие вещества. Чтобы найти препарат, воспользуйтесь сервисом подбора аналогов по МНН.
  • Дозировка аналога должна быть либо такая же, либо меньше. Если дозировка меньше, изменяется схема приема лекарства.
  • Фасовка аналогов может отличаться. Перед покупкой посчитайте, какое количество препарата нужно на курс лечения.
  • Аналоги должны иметь одну и ту же лекарственную форму и способ введения. То есть не следует покупать таблетки вместо свечей.
  • Имейте в виду, что не все дженерики имеют равную степень подобия оригинальным препаратам.
  • Не заменяйте лекарство на БАД.

Подробнее читайте ниже.

1. Действующее вещество

У каждого лекарства есть несколько наименований:

  • торговое
  • международное непатентованное (МНН) или группировочное, или химическое

Торговое наименование уникально для каждого производителя. Оно необходимо для отличия препаратов разных производителей.

Пример торговых наименований препаратов, содержащих активное вещество ибупрофен:

МНН — это название действующего вещества.

Пример действующего вещества и препарата, содержащего его:

Группировочное наименование присваивают лекарственному средству, если у него нет МНН или их несколько.

Примеры группировочных наименований:

Химическое наименование — название действующего вещества, отражающее его состав и химическую структуру.

Врач должен выписывать рецепт на латинском языке по МНН. Если МНН отсутствует, рецепт выписывается по группировочному или химическому названию. Препарат выписывается по торговому наименованию, если у него отсутствуют МНН, группировочное и химическое наименования.

Сотрудник аптеки предлагает вам лекарственные препараты с действующим веществом, которое врач указал в рецепте. Препараты с одним и тем же действующим веществом могут выпускаться разными заводами. В таком случае у них будут разные торговые наименования.

У аналогов должны быть равноценные действующие вещества. Чтобы найти препарат, воспользуйтесь сервисом подбора аналогов по МНН.

2. Дозировка

В рецепте, кроме наименования, врач указывает необходимую дозу препарата. Препараты с одним и тем же МНН выпускаются в разных дозировках. Дозировка зависит от основного и сопутствующих заболеваний, возраста, массы тела пациента и других факторов.

Например: лекарственные препараты с действующим веществом амоксициллин могут выпускаться в дозировках 125 мг, 250 мг, 500 мг и 1000 мг.

Эффект от лечения в том числе зависит от правильно подобранной дозировки. Дозировки у препаратов-аналогов должны совпадать.

Если в аптеке не оказалось препарата нужной дозировки, можно делать пересчёт. По закону это разрешено делать, если в аптеке есть препараты с меньшей дозировкой, чем прописано в рецепте. При этом поменяется схема приёма.

3. Форма выпуска

При выборе аналогов нужно учитывать количество лекарственного препарата на курс лечения. Препараты с одним и тем же действующим веществом в равных дозировках могут выпускаться в разных фасовках. Врач выписывает рецепт, указывая, какое количество лекарства потребуется пациенту на весь курс лечения.

Например: парацетамол выпускается в виде таблеток по 10 шт, 20 шт, а препарат Панадол с тем же действующим веществом — по 12 таблеток.

Читайте также:  Царапины лечение народными средствами

Также врач указывает в рецепте лекарственную форму препарата: таблетки, капсулы, раствор для приёма внутрь, мазь, суппозитории (свечи). Аналоги должны иметь одну и ту же лекарственную форму и способ введения.

Это означает, что не следует без консультации с лечащим врачом заменять таблетки на суппозитории. От способа введения препарата зависит лечебный эффект, скорость его наступления, а также вероятность развития неблагоприятных побочных реакций. Врач подбирает лекарственную форму с учётом особенностей пациента.

Например: врач назначил препарат в форме ректальных суппозиториев, а вы решили применять таблетки. От такой замены может измениться скорость наступления лечебного эффекта, так как лекарственное средство из суппозиториев достигает кровотока быстрее, чем из таблетки.

4. Производитель

Производители оригинальных препаратов вкладывают средства в изучение эффективности и безопасности своего продукта. Дженерики — это копии оригинальных препаратов. Они проходят упрощённые испытания эффективности и безопасности. В связи с этим стоимость оригинальных препаратов всегда выше, чем воспроизведённых. Не все дженерики имеют равную степень подобия оригинальным препаратам. Однако вы вправе делать выбор в пользу оптимального соотношения цена-качество.

5. Лекарственное средство или БАД

Лекарственные средства, выписанные в рецепте, нельзя заменять на биологически активные добавки к пище. БАДы не обладают лечебным эффектом, а показаны к применению в качестве дополнительного источника каких-либо веществ для употребления одновременно с пищей.

БАДы нельзя использовать в качестве основного лечения. Они могут содержать те же компоненты, что и лекарственные препараты. Однако лекарственные средства и БАДы проходят разные испытания для государственной регистрации.

При выборе аналогов лекарственных препаратов следует обращать внимание на название лекарственного средства, а именно иметь в виду действующее вещество. Подбирать аналог следует с учётом дозировки, курса лечения и лекарственной формы. Немаловажно обращать внимание на производителя и принадлежность выбранного средства к лекарственным препаратам.

Имеются противопоказания. Возможны побочные эффекты. Перед применением необходимо проконсультироваться со специалистом.

Источник

Шпаргалка. ЛС с латинским написанием

Адреномиметики

Допамин (Dopamini) 0,5% — 5,0

Мезатон (Mesatoni) 1% — 1 мл

Аналептические средства

Кордиами (Cordiamini) — 2мл

Антиангиальные ср-ва

Нитроглицерин (Nitroglycerini) таб 0,0005

Изокет (Isoket) аэрозоль

Антиаритмические препараты

Новокаинамид (Novocainamidi) 10% — 5 мл

Верапамил или финоптин (verapamili) 0,25% — 2 мл

Анаприлин (Anaprilini) 0,01 таб.

Аспирин Кардио (Aspirini) – 300 мг таб.

Антибиотики

Левомицетин (Levomicetini) 0,25% — 10 мл

Антигистаминные ср-ва

Димедрол (Dimedroli) 1% — 1 мл

Кальций хлористый (Calcii chioridi) 10% — 10 мл

Тавегил (Tavegil) 2 мл

Пипольфен (Pipolpheni) 2,5% — 2 мл

Супрастин (Suprastini) 2% — 1 мл

Антисептические средства

Йода 5% спиртовый р-р

Калия перманганат (Caliipermanganati) 1,0

Перекись водорода (Sol. Hydrogeniiperoxydi) 3% 30 мл

Бриллиантовый зеленый 1% 10 мл

Антихолиненергические ср-ва

Атропин (Atropini) 0,1% — 1 мл

Бронхолитики

Беротек (Berotec) аэр

Лазолван 100 мл

Витамины

Аскорбиновая кислота 5% 1 мл (Acidiascorbinicum)

Пиридоксин 5% 1 мл (Pyridoxinum-B6)

Тиамина хлорид 2,5% 1 мл (Tiaminum – B2)

Цианокабаламид 0,01% 1 мл (Cianocobalaminum – B12)

Гипотензивные средства

Каптоприл 0,025 таб. (Captoprili)

Сердечные гликозиды

Строфантин К 0,05% 1 мл (Stropfantini)

Коргликон 0,06% 1 мл (Corglyconi)

Дигоксин 1 мл (Digoxini)

Спазмолитики

Эуфиллин 2,4% 10мл (Euphyllini)

Актовигин 10 мл (Actovegini)

Но-шпа2% 2 мл(No-spani)

Магния сульфат25% 10 мл(magnesii sulfatis)

папаверина гидрохлорид2% 2мл(papaverini hydrochloridi)

Средства влияющие на свертывание крови

Викасол 1% 1 мл (Vikasoli)

Гепарин 5000 Ед в 1 мл (Heparini)

Этамзилат (дицинон) 12,5% 2 мл (Etamsylati (Dicinoni))

Стимуляторы ЦНС

Кофеин 20% 1 мл (Coffeinni benzoatis)

Транквилизаторы

Реланиум (седуксен, сибазон) 0,5% 2 мл (Relanii)

Глицин 0,1 (Glycini)

Гормональные средства

Преднизолон 30 мг (Prednisolon)

Инфузионные средства

Глюкоза 5% 500мл (Glucosae)

Рефортан ГЭК 6% 500мл

Местные анестетики

Новокаин 0,5% 5 мл (2% 5мл) (Novocaini)

Лидокаин 2% 2 мл (Lidocaini)

Фуросемид (лазикс) 1% 2 мл (Furosemidi)

Наркотические анальгетики

Морфин (Долтард) 1% 1 мл (Morphini)

Омнопон 1% 1мл (Omnoponi)

Промедол 2% 1 мл (Promedoli)

Фентанил 0,005% 2 мл (Phentanyli)

Ненаркотические анальгетики

Источник

Электронная лекция по латинскому языку «Построение многочленных наименований лекарственных препаратов.»

Новые аудиокурсы повышения квалификации для педагогов

Слушайте учебный материал в удобное для Вас время в любом месте

откроется в новом окне

Выдаем Удостоверение установленного образца:

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА ДЛЯ СТУДЕНТОВ

Тема: Построение многочленных наименований лекарственных препаратов. Названия фармакологических групп. Названия сывороток, вакцин и анатоксинов.

1. Продолжительность изучения темы — 4 акад. часа, в том числе: 2 акад. часа на практическом занятии и 2 акад. часа самостоятельной работы

2. Цели практического занятия:

— сформировать практические умения по составлению многочленных структур;

— сформировать практические умения по образованию прилагательных-латинских названий фармакотерапевтических групп;

освоить модель образования названий вакцин, сывороток и анатоксинов;

различать прилагательные и причастия, которые могут употребляться в

названиях вакцин, сывороток и анатоксинов.

3. Мотивация: Многие термины фармации по структуре не являются простыми, а состоят из многих слов: существительных, прилагательных, предложных конструкций – с одной стороны, из комбинаций согласованных и несогласованных словосочетаний, представляющих собой определения основного слова многочленного термина – имени существительного в именительном падеже. Всякий провизор должен хорошо разбираться в названиях фармакологических групп ЛС, представляющих собой суьстантивированные прилпгательные. Названия вакцин, сывороток и анатоксинов – еще одна группа в НЛС, составляющих профессиональную лексику провизора.

4. План самостоятельной работы над темой:

для овладения знаниями по данной теме:

1. Прочитайте и законспектируйте материал учебника (§§ 118-119, с. 198 — 203).

2. Ознакомьтесь с лексическим минимумом (с. 201-203).

для закрепления и систематизации знаний:

Читайте также:  Укрепление волос народными средствами для мужчин

Повторно прочитайте материал данного занятия.

Составьте план ответа по данной грамматической теме.

Ответьте на вопросы для самоконтроля.

Подготовьте сообщение на тему: «Латинские названия фармакотерапевтических групп».

для формирования умений:

Выполните задания для формирования и закрепления практичес-ких навыков и умений.

2. Выполните тестовые задания и проверьте свои ответы по эталону.

5. Рекомендуемая литература:

а) Основная литература

Чернявский М.Н. Латинский язык и основы фармацевтической терминологии. – М., 1984, 1995, 2002.

б) Дополнительная литература

Латинский язык в таблицах и схемах / Учеб. пособие. – Тюмень: ТГМА.– 2009.

6. Основные теоретические положения.

Порядок слов в сложном фармацевтическом термине. Модели многочленных наименований

Существует три основных модели построения многочленных наименований лекарственных препаратов:

Extractum Frangulae fluidum

Экстракт крушины жидкий

Unguentum Acidi borici

Мазь борной кислоты

Bolus alba sterilisata

Глина белая стерилизованная

Где: С N – существительное в Nominativus

C G — существительное в Genetivus

П N – прилагательное или причастие в Nominativus

П G – прилагательное или причастие в Genetivus

Наиболее распространённой является первая модель, представляющая собой трехчлен, состоящий из определяемого слова, несогласованного определения и согласованного определения. В таких многочленных наименованиях строго соблюдается следующий порядок слов:

Определяемое слово — существительное, обозначающее лекарственную форму (настойка, мазь и т.п.) или название органа растения (корень, листья, цветки и т.п.).

Наименование сырья (лекарственного вещества или растения), которое выражается несогласованным определением, т.е. существительным в родительном падеже ( Genetivus ), и при склонении сложного термина не склоняется.

Согласованное определение (т.е. прилагательное или причастие), относящееся к названию лекарственной формы (а) или лекарственного сырья (б). Оно согласуется с определяемым словом в роде, числе и падеже, например:

а) Густой экстракт одуванчика ( досл.: Экстракт одуванчика густой)

Nom. Extract um Taraxac i spiss um

Gen. Extract i Taraxac i spiss i

б) Настойка перечной мяты ( досл. : Настойка мяты перечной)

Nom. Tinctur a Menth ae piperit ae

Gen. Tinctur ae Menth ae piperit ae

По первой модели строятся названия многих многочленных наименований лекарственных препаратов.

1. В названиях таблеток могут употребляться определения

obductae покрытые оболочкой

prolongae пролонгированные по действию

enterosolubiles ( enterosolventes ) — кишечнорастворимые

subbuccales ( transbuccales ) — защечные

Tabulettae Raunatini obductae Таблетки раунатина, покрытые оболочкой

Tabulettae Levorini transbuccales Таблетки леворина защечные

Tabulettae Laevomycetini prolongae Таблетки левомицетина пролонгированного действия

2. В названиях экстрактов определения характеризуют их консистенцию: fluidum жидкий, spissum густой , siccum – сухой, oleosum – в масле (масляный).

Extractum Frangulae fluidum – Экстракт крушины жидкий

Extractum Belladonnae siccum – Экстракт красавки сухой

Extractum Absinthii spissum – Экстракт полыни густой

Extractum Hyperici oleosum – Экстракт зверобоя масляный

3. В названиях простых и сложных прописей с одним и тем же основным средством употребляются определения:

compositus, a, um — сложный , simplex, icis – простой .

Emplastrum Plumbi compositum — Сложный свинцовый пластырь

Emplastrum Plumbi simplex — Простой свинцовый пластырь

Итак, термины, содержащие три и более компонентов, нужно научиться составлять в правильном порядке.

1. На первом месте ставится главное слово термина – существительное в именительном падеже (название лекарственной формы или название органов или частей растений, если термин называет лекарственно-растительное сырье);

2. Второе место занимает название действующего лекарственного вещества, представляющего собой, как правило, слово или словосочетание, называющего то или иное лекарственное вещество или лекарственный препарат. Название действующего лекарственного вещества ставится в родительном падеже и пишется с прописной буквы.

3. Прилагательное, если оно имеется в составе термина, занимает третье место и согласуется в роде, числе и падеже либо с первым, либо со вторым компонентом многочленной структуры.

4. Предложная конструкция (если таковая имеется) занимает всегда последнее место в многочленном термине.

extractum Frangulae fluidum – жидкий экстракт красавки

suppositoria vaginalia cum Levorino – вагинальные свечи с леворином

solutio Hydrogenii peroxydi diluta – разбавленный раствор пероксида водорода

tinctura Valerianae sterilisata cum Camphora – стерилизованная валериановая настойка с камфорой .

Названия фармакологических групп лекарственных

Лекарства, обладающие сходным действием на организм, классифицируются в фармакологии по группам, каждая из которых имеет особое название в форме прилагательного среднего рода множественного числа (с окончанием ), так как оно согласуется с подразумеваемым существительным среднего рода в именительном падеже множественного числа remedia «средства». При этом происходит переход прилагательного в разряд существительного, т.е. субстантивация (конверсия) прилагательных. Ср.: analgeticus , a , um – болеутоляющий

[ Remedia ] А nalgetica – анальгетики, болеутоляющие средства

Запомните некоторые прилагательные, характеризующие лекарственные средства по их фармакологическому действию:

Название фармакологической группы

amarus, a, um — горький

Горечи ( средства, возбуждающие аппетит )

anaestheticus, a, um –

Анестетики, обезболивающие средства

analepticus , a , um — аналептический, оживляющий

Средства, возбуждающие ЦНС

analgeticus, a, um –

Анальгетики, болеутоляющие средства

androgenus, a, um –

Андрогены, препараты мужских половых гормонов

antibioticus, a, um —

anthelminthicus, a, um — противоглистный

antiemeticus, a, um –

antipyreticus , a , um –

Антипиретики, жаропонижающие средства

antisepticus, a, um –

bactericidus, a, um –

barbituricus, a, um –

с ardiacus, a, um –

cholagogus, a, um –

cytostaticus, a, um –

diureticus , a , um –

Диуретики, мочегонные средства

fungicidus, a, um –

Фунгициды, противогрибковые средства

haemostaticus, a, um –

Гемостатики, кровоостанавливающие средства

heroicus , a , um –

hypnoticus , a , um — снотворный

hypoglykaemicus, a um — гипогликемический

Ссредства, понижающие уровень сахара в крови

hypotensivus, a, um –

narcoticus, a, um –

Средства для наркоза

Читайте также:  Частота пульса после выполнения комплекса лечебной гимнастики должна возвратиться

oestrogenus, a, um –

Эстрогены, препараты женских половых гормонов

psychosedativus, a, um — психоседативный

psychotropus, a, um –

purgativus, a, um –

sedativus , a , um — седативный, успокаивающий

spasmolyticus, a, um — спазмолитический

sulfanilamideus, a, um — сульфаниламидный

thyreostaticus, a, um –

Названия сывороток, вакцин и анатоксинов

В названиях сывороток, вакцин и анатоксинов практикуется следующий порядок в размещении определений:

1. Непосредственно за словом serum , i n (сыворотка), vaccinum , i n (вакцина) или anatox ī num , i n (анатоксин) следует прилагательное с суффиксом — icum , реже osum , образованное от названия соответствующей инфекции, против возбудителей которой направлено действие препарата:

Serum antidiphthericum – сыворотка противодифтерийная

Vaccinum antipest ō sum – вакцина противочумная

Anatox ī num tetanicum – столбнячный анатоксин

Последующие места в названиях могут занимать определения, характеризующие:

а) для сывороток и вакцин – очистку ( purific ā tum ) и концентрацию ( concentr ā tum ): Serum antitetanicum purific ā tum concentr ā tum – сыворотка противостолбнячная очищенная концентрированная;

б) для вакцин – состояние вакцин ( vivum – живая; siccum – сухая): Vaccinum antipestosum vivum ( siccum ) – вакцина противочумная живая (сухая)

в) для анатоксинов – очистку ( purific ā tum ) и адсорбированность ( adsorptum ): Anatoxinum staphylococcicum purific ā tum А luminii hydroxydo adsorptum

– анатоксин стафилококковый очищенный, адсорбированный гидроокисью алюминия).

2. Существуют названия вакцин, построенные при помощи несогласованного определения: V accinum variolae – вакцина оспенная ( Variola , ae f – оспа).

Запомните некоторые латинские названия сывороток, вакцин и анатоксинов:

Anatoxinum diphtherico-tetanicum (purificatum)

Анатоксин дифтерийно-столбнячный (очищенный)

Anatoxinum tetanicum (purifi-catum)

Анатоксин столбнячный (очищенный)

Serum antidysentericum (purificatum)

Serum antivenenosum Lebetinae

Сыворотка против яда гюрзы

Вакцина антирабическая, или

вакцина против бешенства

Vaccinum antipestosum (vivum, siccum)

Вакцина противочумная (живая, сухая)

Vaccinum anti tuberculosicum

Vaccinum gripposum inactivatum

Vaccinum influenzae inactivatum

Вакцина гриппозная инактивированная

Vaccinum Salmonellae typhi

Tuberculinum purificatum siccum

Туберкулин очищенный сухой

NB ! Многие современные названия вакцин и сывороток представляют собой условные названия, выраженные существительными среднего рода II склонения , например: Gamma globulinum , i n — гамма-глобулин

7. Вопросы для самоконтроля:

Каков порядок следования компонентов многочленных наименований лекарственных препаратов?

Каким способом образуются латинские названия фармгрупп?

Какие особенности перевода на русский язык имеют названия фармгрупп?

Какие причастия обозначают терапевтический эффект и употребляются для обозначения фармакологических групп?

Какие прилагательные являются обычными в названиях вакцин, сывороток и анатоксинов?

8. Задания для формирования практических умений и навыков

Задание 1. Переведите на латинский язык многословные термины:

горькая настойка ревеня, глазная тетрациклиновая мазь, метиленовый синий в капсулах, серая ртутная мазь, сложный скипидарный линимент, таблетки теофиллина пролонгированные, масляная эмульсия бисептола, эфирное горчичное (горчицы) масло, сложный свинцовый (свинца) пластырь, таблетки тиреоидина, покрытые оболочкой.

Задание 2. Переведите термины, используя модель:

горькая настойка калины, сухой экстракт красавки, жидкий экстракт одуванчика, сложный перцовый пластырь, экстракт зверобоя в масле, очищенный скипидар, густой экстракт валерианы;

таблетки белого стрептоцида, малиновый сироп с глюкозой, ягоды черемухи кистистой, вода мяты перечной, эмульсия нафталана жидкого, эмульсия касторового масла, скипидарный линимент, листья белены черной, картофельный крахмал;

настойка можжевеловых ягод, настой ягод черемухи, отвар сосновых почек, отвар листьев толокнянки, настой листьев сенны, отвар железок хмеля.

Задание №3. Запишите рецепты на латинском языке:

Возьми: Таблетки раунатина 0,002, покрытые оболочкой, числом 20

Обозначь: По 1 табл. 2р. в день.

Возьми: Жидкого экстракта крапивы

Жидкого экстракта тысячелетника по 25 мл

Обозначь: По 25-30 капель 3р. в день.

Возьми: Жидкого экстракта левзеи 20мл

Обозначь: По 25 капель 3р. в день до еды.

Возьми: Таблетки «Пентовит», покрытые оболочкой, числом 30.

Обозначь: По 1 таблетке 3р. в день.

Возьми: Настоя травы сушеницы топяной 30,0 -200 мл

Обозначь: По 1 ст.л. 4р. в день.

Задание 4. Переведите рецепты на русский язык :

Recipe: Tabulettas Pentoxili 0.2 obductas numero 12

Signa : По 1 таблетке 3р. в день.

Recipe: Extracti Eleutherococci fluidi 50 ml

Signa : По 15-30 капель 2-3 раза в день.

Recipe: Infusi herbae Hyperici perforate 20.0 – 200 ml

Signa : На 3 приема в день перед едой.

Задание 5. Переведите названия фармгрупп

сульфаниламидные средства, слабительные средства, тиреостатики, желчегонные средства, бактерицидные средства, очищающие средства, гипотензивные средства, барбитураты, снотворные средства, психоседативные средства.

б) на русский язык; дайте (где возможно) два варианта перевода:

amara, diuretica, androgena, fungicida, narcotica, hypoglykaemica, analgetica, analeptica, haemostatica, antipyretica.

Задание 6. Вставьте пропущенные слова:

1. Название растения Lycopodium clavatum на русский язык переводится ________ ________.

2. Гриппозная вакцина по-латински называется Vaccinum influenzae или Vaccinum _ _________.

3 . Тертая камфора по-латински называется Camphora __________».

4. Белая стерилизованная глина по-латински называется Bolus ______ _____.

5. Название растения Delfinium confusum на русский язык переводится ______ ________.

6. Anatoxinum tetanicum на русский язык переводится _________ анатоксин.

Задание 7. Переведите предложения

1. Лекарства хранятся в черных и желтых склянках .

2. Масло тимьяна – наружное средство.

3. Настойки бывают спиртовые, эфирные и водные.

4. Желтый воск и свиное сало применяют в мазях.

5. Чемерица – ядовитое растение.

1. Capsulae amylaceae aliter oblatae nominantur.

2. Urea pura seu Carbamidum nunc in ophthalmologia adhibetur.

3. Sunt capsulae gelatinosae elasticae et capsulae durae.

4. Arsenicum album venenum validum est.

5. Plantae amarae aromaticae et odoriferae in locis siccis crescunt.

Задание 8. Найдите во втором столбике верные продолжения крылатых выражений из первого столбика. Дайте русский перевод.

Источник

Оцените статью