Латинский перевод лекарственных форм

Латинский перевод лекарственных форм

38. Лекарственные формы

Aerosolum, -i (n) – аэрозоль – лекарственная форма, представляющая собой дисперсную систему, получаемая с помощью специальной упаковки.

Granulum, -i (n) – гранула – твердая лекарственная форма в виде крупинок, зернышек.

Gutta, -ae (f) – капля – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего или наружного употребления в виде капель.

Unguentum, -i (n) – мазь – мягкая лекарственная форма, имеющая вязкую консистенцию; предназначена для наружного применения.

Linimentum, -i (n) – линимент – мазь жидкая.

Pasta, -ae (f) – паста – мазь с содержанием порошкообразных веществ свыше 20—25%.

Emplastrum, -i (n) – пластырь – лекарственная форма в виде пластичной массы, размягчающейся при температуре тела и прилипающей к коже; предназначена для наружного применения.

Suppositorium, -i (n) – суппозиторий, свеча – лекарственная форма, твердая при комнатной температуре и расправляющаяся или растворяющаяся при температуре тела; вводится в полости тела. Если вводится per rectum (через прямую кишку), то называется свечой. Если суппозиторий имеет форму шарика для введения во влагалище, то его называют globulus vaginalis – вагинальный шарик.

Pulvis, -eris (m) – порошок – лекарственная форма, предназначенная для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta, -ae (f) – дозированная лекарственная форма, получаемая прессованием лекарственных ве-

ществ или смеси лекарственных и вспомогательных веществ; предназначена для внутреннего, наружного или инъекционного (после растворения в соответствующем растворителе) применения.

Tabuletta obducta – таблетка, покрытая оболочкой – таблетка с оболочкой, предназначенной для локализации места действия, вкуса; сохраняемости, улучшения внешнего вида.

Dragee (фр.) – драже (не скл.) – твердая дозированная лекарственная форма, получаемая путем наслаивания лекарственных средств и вспомогательных веществ на гранулы.

Pilula, -ae (f) – пилюля – твердая дозированная лекарственная форма в виде шарика (вес 0,1—0,5 г), содержащая лекарственные средства и вспомогательные вещества.

Species, -ei (f) (обычно во мн. ч. Species, -erum) – сбор – смесь нескольких видов измельченного или цельного лекарственного сырья для приготовления настоев и отваров.

С. amylacea seu oblate – дозированная лекарственная форма, представляющая собой заключенные в оболочку (из желатина, крахмала или из иного биополимера) лекарственные средства; предназначена для внутреннего применения.

Seu Lamella ophthalmica – глазная пленка – лекарственная форма в виде полимерной пленки, заменяющая глазные капли.

Источник

Латынь для фармацевтов

аа — ana

ас ., acid. — acidum

add. — adde

ad us. ext. — ad usum externum

ad us. int. — ad usum internum

bol. — bolus

but. Cac. — butyrum Cacao

со m р ., cps., cpt. — compositus, a, um

concentr. — concentratus, a, um

concis. — concisus, a, um

cort. — cortex

crystall. — crystallisatus, a, um

D . — Da или Detur ( ед. число), или Dentur ( мн. число)

dec., dct. — decoctum

dep. — depuratus, a, um

dil. — dilutus, a, um

div. in p. aeq. — divide in partes aequales

D.S. — Da. Signa. или Detur. Signetur

D.t.d. — Da ( или Dentur) tales doses

ЕД (по-русски) — единица действия

em ., emuls .emulsum

empl. — emplastrum

extr. — extractum

f. — fiat ( ед . число ) или fiant ( мн . число )

fl. — flos

fluid. — fluidus, a, um

fol. — folium

fr. — fructus

glob. vag. — globulus vaginalis

Читайте также:  Лечебная физическая культура при шейном остеохондрозе позвоночника

gtt. — guttam (Ace. sing.); gtts. — guttas (Ace. pi.)

hb. — herba

in ampl. — in ampullis

in caps. gel. el. — in capsulis gelatinosis elasticis

in ch. cer. — in charta cerata

in ch. paraff. — in charta paraffinata

in lag. orig. — in lagoena originali

in obl. — in oblatis

in tab. — in tabulettis

in vitr. nigr. = in vitr. fuse. — in vitro nigro = in vitro fusco

inf. — infusum

l.a. – lege artis

lat. — latitudine

linim. — linimentum

liq. — liquor

long. — longitudine

M. — Misce или Misceatur

M. D. S. — Misce. Da. Signa, или Misceatur. Detur. Signetur

M. f. — Misce fiat (fiant)

m. pil. — massa pilularum

ml — мл

mixt. — mixtur а

mucil. — mucilag о

obd. — obductus, a, um

O. D.oculo dextro — в правом глазу

О. S .oculo sinistro — в левом глазу

utrooculo utro — в каждом глазу

О — oleum

past. — pasta

pil. — pilula

praec., pet. — praecipitatus,a,um

pro inject. — pro injectionibus

pulv. — pulvis

pulver. — pulveratus, a, um

q. s. — quantum satis

г ., rad. — radix

Rp. — Recipe

rectif. — rectificatus, a, um

rep. — repete или repetatur

rhiz. — rhizoma

S. — Signa или Signetur

sem. — semen

sicc. — siccus, a, um

simpl. — simplex

sir. — sirupus

sol. — solutio

sp. — species

spir. — spiritus

Steril. — Sterilisa! или Sterilisetur!

steril. — sterilisatus, a, um

stigm. — stigmata

supp. — suppositorium; suppositoria

susp. — suspensio

tab. — tabulettam; tabulettas

t-ra, tinct., tct — tinctura

ung. — unguentum

ut f. supp. rect. — ut fiat suppositorium rectale

V. — verte (vertatur)

vitr. – vitrum

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

В рецептах применяются различные сокращения.

Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.

Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.

Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они выписываются при сокращении. Например, glob . vag . globulus vaginalis.

Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Слово receptum буквально означает «полученное», «взятое».

В структуре рецепта различаются:

I . Наименование лечебно-профилактического учреждения и код – Inscriptio – надпись.

II . Дата прописывания рецепта – Datum

III . Фамилия, инициалы больного – Nomen aegroti .

IV . Возраст – Aetas aegroti .

V . Фамилия и инициалы врача – Nomen medici .

VI . Обозначение лекарственных средств и их количества – Designatio materiarum .

VII . Различного рода указания фармацевту – Subscriptio .

VIII . Способ применения лекарства – Signatura – обозначение.

Латинский язык применяется для написания VI и частично VII частей.

Выписывание рецепта начинается с обращения врача к фармацевту в форме повелительного наклонения глагола recip ě re взять, брать Rec ǐ pe : (в сокращенной форме Rp :). Слово receptum – причастие, происходящее от этого глагола, и буквально означает «полученное», «взятое».

Читайте также:  Первая помощь при различных видах травм это

Затем следует перечисление названий лекарственных средств в родительном падеже (!), который зависит от количества вещества.

Дозы лекарственных веществ указывают в десятичной системе измерения. Единицей массы является 1г (1,0). При дозировании лекарств пользуются величинами менее 1,0 (0,1 – один дециграмм, 0,01 – один сантиграмм, 0,001 – один миллиграмм и т.д.). Количество жидких веществ дают в миллилитрах ( ml ), граммах, каплях. Число капель обозначается римскими цифрами, которые ставят после слова «капля» (в винительном падеже): guttam I , guttas II , III , IV и т.д. При выписывании лекарственных средств, дозируемых в единицах действия (ЕД), в рецепте вместо весовых или объемных количеств указывают число ЕД.

Если два и более лекарственных средств прописывают в одинаковой дозе, то количество указывают только один раз – после называния последнего вещества, причем перед цифровым обозначением ставят греческое слово ana – поровну, по.

Например :

Recipe:Tin с turae Valerianae

Tincturae Convallariae ana 10 ml

Solutionis Nitroglycerini 1%-1ml

Validoli 2 ml

Misce . Da .

Signa : по 15 капель 3 раза в день

При выписывании рецепта следует руководствоваться следующими правилами:

-рецепт пишут на форменном бланке четко, разборчиво и грамотно с обязательным заполнением всех предусмотренных в бланке граф;

-название каждого лекарственного вещества пишется в родительном падеже, т.к. оно грамматически зависит от указания дозы (количества);

-название каждого лекарственного средства пишется с новой строки и с прописной буквы. С прописной буквы пишется также в середине строки название растения или лекарственного вещества;

-способ применения пишется на русском или на русском и национальном языках. Прописывая лекарственные средства, врач может пользоваться условными сокращениями, принятыми в медицинской фармацевтической практике.

Не допускаются сокращения, которые могут вызвать какие-либо неясности. Поэтому не рекомендуется сокращать наименования лекарственных веществ.

Обычно сокращаются: а) названия лекарственных форм; б) названия органов растений; в) различного рода указания фармацевтам, стандартные рецептурные формулировки.

Сокращение обозначений близких по наименованию ингредиентов, не позволяющее установить, какое именно лекарственное средство прописано, не допускается.

Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они выписываются при сокращении. Например, extractumextr ., compositumс omp .

Общепринятые рецептурные сокращения представляют собой, как правило, начальную группу букв или, реже, начальную букву слова или слов.

Часть VII рецепта включает различного рода указания фармацевту: операции с лекарственными веществами, выраженную глаголами ( Misce . Da . Signa . Смешай. Выдай. Обозначь или Misceatur . Detur . Signetur Смешать. Выдать, Обозначить; простерилизуй Sterilisa или Sterisetur простерилизовать и т.д.); какую придать им лекарственную форму (пилюли, порошки и т.п.), сколько приготовить доз и в какой упаковке отпустить лекарство (в бумаге парафиновой или вощеной, в склянке и т.п.).

В VIII части рецепта дается обозначение способа применения лекарства, начиная с условного сокращения S – формы повелительного наклонения глагола signare – Signa –обозначь. В этой части врач указывает на родном языке больного, как следует применять лекарство.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

При прописывании некоторых лекарственных средств, которые выпускаются в готовом виде предприятиями фармацевтической промышленности, обозначается только лекарственная форма и действующее лекарственное вещество, т.к. стандартный препарат имеет вполне определенный состав входящих в него лекарственных средств. В этом случае пропись начинают с указания лекарственной формы в винительном падеже (возьми что?): Tabulettas , Suppositoria , Lamellas ophthalmicas ( A сс. plur . – винительный падеж множественного числа). Затем указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, а затем число таблеток со словом numero ( A сс. sing . от numerus – число) числом.

Читайте также:  Трава богородица лечебные свойства

Recipe : Tabulettas Bromcamphorae 0,25 numero 10

Возьми: Таблетки бромкамфоры 0,25 числом 10

Некоторые таблетки, в состав которых входит несколько лекарственных веществ, известны под специальными торговыми названиями, напр. Таблетки «Аэрон», таблетки «Пенталгин» ( Tabulettae « A ë ronum », Tabulettae « Pentalginum »). При выписывании таких таблеток пропись начинают с наименования лекарственной формы – Tabulettas ( A сс. plur ) , затем указывают в кавычках торговое название таблеток с прописной буквы в Nom . sing и их количество со словом numero .

Recipe : Tabulettas «Pentalginum» numero 20

При выписывании суппозиториев начинают с указания лекарственной формы suppositoria ( A сс. sing ), далее после предлога cum следует наименование лекарственного вещества в Abl . sing . и его доза. Заканчивается пропись словом numero .

Recipe : Suppositoria cum Ichthyolo 0,2 numero 10

Возьми: Свечи с ихтиолом 0,2 числом 10

Recipe : Lamellas ophthalmicas cum Florenalo № 30

Возьми: Глазные пленки с флореналом числом 30

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Знание принципов формирования и способов словообразования, применяемых в номенклатуре лекарственных средств, необходимо для восприятия заключенной в них фармацевтической и фармакотерапевтической информации.

Несмотря на то, что коммерческая номенклатура ЛС складывается эмпирически и является преимущественно условной, для построения многих названий используются определенные общие приемы, которые позволяют включить в наименование ЛС некоторую первичную фармацевтическую информацию. Такая информация вводится в наименование для того, чтобы дать минимальные сведения о ЛС, привлечь внимание специалистов и потребителей, а также в целях рекламы. Знание характерных словообразовательных элементов, т.е. слов или их частей, являющихся носителями товароведческой информации в наименованиях ЛС, может оказать помощь врачу при назначении больному оптимального способа лечения.

Фармацевтическая информация в наименованиях ЛС представляет собой начальный объем информации о ЛС, необходимый на первом этапе знакомства с ассортиментом лекарственных средств. Для получения полного объема фармацевтической информации о выбранном конкретном ЛС врачу необходимо обратиться к специальным источникам информации: справочникам ЛС, аннотациям или инструкциям по применению, каталогам фирм-производителей.

В торговых наименованиях содержится фармацевтическая информация о происхождении действующих веществ ЛС (растительное, животное, химическое), а также об МНН активного ингредиента для монопрепаратов.

Существует достаточно большое количество словообразующих элементов – отдельных значимых частей слов (корни, суффиксы, префиксы), а также частотных отрезков (в документах ВОЗ называемых слогами) – усеченных частей слов, по которым можно определить принадлежность ЛС к определенным фармакотерапевтическим группам. Знание таких элементов позволяет специалисту быстрее ориентироваться в ассортименте ЛС уже при первом ознакомлении с ним.

Некоторые из этих элементов несут самую общую информацию об исцеляющем действии ЛС. Это прежде всего:

san от лат. sano – лечить, исцелять, sanus – здоровый

San orinum – Санорин, средство для лечения острых ринитов

San idol – Санидол, анальгезирующее средство

bio от греч. bios – жизнь

Bio parox – Биопарокс, антибиотик; противомикробное, противовоспалительное средство; Bio ral – Биорал, противовоспалительное средство, производное олеаноловой кислоты.

М.Б.Мусохранова. Пособие по латинскому языку для студентов фармацевтического факультета заочной формы обучения

Источник

Оцените статью