Инструкция лекарственного препарата перевод

Перевод инструкций к лекарственным препаратам

Профессиональная работа переводчика с листками-вкладышами, инструкциями по использованию фармацевтических средств имеет особенности:

  • Тексты инструкций имеют строгую юридическую форму, изложены на специфическом языке, который не терпит двояких толкований и размытых выражений. Четкость, лаконичность и точность – вот основные критерии переводчика медицинской инструкции.

Фармацевтические названия лекарственных средств имеют традиционно сложившиеся в каждом языке формы. Есть определенные правила применения этих словоформ, которые следует знать и применять во время перевода.

В фарминдустрии постоянно появляются новые слова и термины, названия лекарств. Фармацевтический переводчик обязан быть в курсе всей новой информации, касательно производства и выпуска новых лекарственных средств.

  • Переводчик при работе над точной передачей смысла должен сохранить юридическую аутентичность инструкции, что требует от него базовых знаний юриспруденции. Существуют законы, инструкции Минздрава, которые регулируют порядок заполнения и использования инструкций, листков-вкладышей и прочей фармацевтической документации. Переводчик всегда имеет в виду, что нормативные акты, законы и подзаконные документы в других странах отличаются между собой. Это обстоятельство имеется в виду при переводе на русский язык и при работе с фармацевтическими документами российских лекарственных препаратов, которые идут на экспорт в другие страны, в том числе в страны СНГ.
  • Фармацевтический перевод востребован для компаний, производящих лекарственную продукцию, при чем как для российских, так и иностранных. Множество переводов инструкций к лекарственным препаратам мы выполнили для клиник и медицинских центров, которые закупают лекарственные средства непосредственно за границей. Редко, но иногда к нам обращаются врачи, которые назначают курс лечения или пациенты, непосредственные потребители лекарственных препаратов.

    Мы надеемся, что наши переводы помогут Вам в получении новых знаний в области медицины, а также в лечении и оздоровлении организма. Мы всегда помним об особой конфиденциальности медицинских переводов и ценим, что свои деликатные и, зачастую, нелегкие проблемы Вы доверяете именно нам. Контакты


    Заказать перевод или узнать стоимость

    Последний наш перевод:
    «Напитки / Drinks». Упаковка и тара

    Переводы в работе: 80
    сегодня оформлено: 6
    загрузка бюро: 25%
    последний заказ: 1 мин.

    Все наши переводы

    Наши клиенты

    Наши рабочие языки

    Услуги

    Компания

    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2021

    Проекты

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Источник

    Перевод инструкции лекарства

    На фармакологическом рынке периодически выпускают все новые и новые лекарства. На российский рынок они попадают далеко не сразу, в то время как лечащие врачи уже рекомендуют их использовать. Однако не все так просто. Купив такое лекарство, пациент сталкивается с тем, что инструкция дана только на иностранном языке. Поэтому, прежде чем начать прием, рекомендуется заказать перевод инструкций, чтобы знать не только о полезном действии, которое оказывает препарат, но и о возможных противопоказаниях.

    Переводить или не переводить

    Некоторые не задумываются об этом и начинают пить лекарства. Но подобное отношение может привести к негативным последствиям. В инструкции содержится множество полезной информации: дается общая характеристика лекарства, а также его состав, свойства, правила применения и дозировка, взаимодействие с другими лекарствами, и прочее.

    Поэтому, если человек действительно желает выздороветь, принимая данный препарат, следует обратиться в бюро медицинских переводов, чтобы получить инструкцию на русском языке. Если компания пользуется хорошей репутацией, а тем более, если вы уже обращались туда, то в сжатые сроки заказчик получит профессиональный перевод, где будет изложена вся необходимая информация о препарате, который собирается принимать.

    Чаще всего, обращаются с целью перевести инструкцию с английского на русский язык, реже – с французского на русский. Также в последнее время нередко требуется перевод препарата с китайского языка. Особенность в этом случае заключается в том, что такое лекарство, как правило, относится к нетрадиционной медицине.

    Особенности переводов медицинских текстов

    Специфика медицинских переводов относится к их узкой направленности. Причем даже врач, специализирующийся в одной области, не всегда понимает, о чем идет речь, в отношении того, что происходит в другой. Кроме того, для получения качественного результата, даже хорошего опытного переводчика бывает мало. Лингвист должен иметь дополнительное высшее медицинское образование. Подобных специалистов можно найти только в крупных и авторитетных бюро профессиональных переводов.

    Источник

    инструкция по применению лекарственного препарата

    61 application instructions

    62 application sheet

    63 bioassay

    64 biological assay

    65 biological unit

    66 black-box warning

    67 blinding

    68 carry-over effect

    69 child-resistant

    70 clinical drug trial

    71 clinical placebo-controlled drug trial

    72 clinical profile

    73 control arm

    74 controlled clinical drug trial

    75 cumulative effect of a drug

    76 direction for use

    77 direction technique

    78 dosage frequency

    79 dose-limiting toxicity

    80 double-blind test

    См. также в других словарях:

    Инструкция по применению лекарственного препарата для потребителей (листок — вкладыш) — официальный документ, предназначенный для пациента и содержащий информацию, необходимую для правильного самостоятельного применения лекарственного препарата. Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… … Официальная терминология

    Инструкция по применению лекарственного препарата для специалистов — официальный документ, содержащий информацию о лекарственном препарате, необходимую и достаточную для его эффективного и безопасного медицинского применения. Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… … Официальная терминология

    Митомицин-ЛЭНС — Действующее вещество ›› Митомицин* (Mitomycin*) Латинское название Mitomycin LANS АТХ: ›› L01DC03 Митомицин Фармакологическая группа: Противоопухолевые антибиотики ИНСТРУКЦИЯ по применению лекарственного препарата МИТОМИЦИН ЛЭНС (Mitomycin LANS)… … Словарь медицинских препаратов

    Тиоктовая кислота — … Википедия

    Лекарственные растения — I Лекарственные растения являются источником получения лекарственного сырья. В качестве лекарственного сырья используют высушенные, реже свежесобранные части (листья, траву, цветки, плоды, семена, кору, корневище, корни) лекарственных растений.… … Медицинская энциклопедия

    Клинические исследования — Клиническое исследование научное исследование с участием людей, которое проводится с целью оценки эффективности и безопасности нового лекарственного препарата или расширения показаний к применению уже известного лекарственного препарата.… … Википедия

    Лавомакс — Тилорон Тилорон (2,7 Бис(2 диэтиламиноэтокси)флюорен 9 он) синтетическое низкомолекулярное соединение, индуктор интерферона. Является действующим веществом нескольких пероральных лекарственных препаратов. Синонимы: тилорона гидрохлорид, Tilorone … Википедия

    Оциллококцинум — Доза Оциллококцинума, состоящая из сахарных шариков, пропитанных гомеопатическим раствором. Оциллококцинум (лат. Oscillococcinum) гомеопатическое средство. Позиционируется производителем как средство для профилактики и лечения простуды … Википедия

    Мезим форте — Панкреатин (МНН:Pancreatin) пищеварительное ферментное средство. Содержание 1 Панкреатин в лекарственных препаратах 1.1 Креон® (Kreon®, Creon®) 1.1 … Википедия

    Генферон — Состав рекомбинантный человеческий интерферон альфа 2b Интерфероны таурин Другие метаболики бензокаин (только в … Википедия

    Пиносол — противоконгестивное средство растительного происхождения. Обладает противовоспалительным и антисептическим действием. Выпускается в виде капель, спрея, крема или мази в нос. Представляет собой прозрачную жидкость или гель от синего до сине… … Википедия

    Источник

    Перевод инструкций к лекарствам — особенности и советы

    Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

    Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.

    Если вы хотите заказать услугу перевода инструкций к лекарствам у профессионалов, то смотрите условия сотрудничества и цены — здесь .

    Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.

    Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.

    Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:

    1. Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
    2. Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
    3. Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
    4. Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
    5. Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
    6. Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
    7. Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.

    Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.

    Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.

    Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.

    Источник

    Читайте также:  Народные средства при опущение десны
    Оцените статью