- Перевод инструкций к лекарственным препаратам
- Наши клиенты
- Наши рабочие языки
- Услуги
- Компания
- Проекты
- Контакты
- Перевод инструкции лекарства
- Переводить или не переводить
- Особенности переводов медицинских текстов
- инструкция по применению лекарственного препарата
- См. также в других словарях:
- Перевод инструкций к лекарствам — особенности и советы
Перевод инструкций к лекарственным препаратам
Профессиональная работа переводчика с листками-вкладышами, инструкциями по использованию фармацевтических средств имеет особенности:
- Тексты инструкций имеют строгую юридическую форму, изложены на специфическом языке, который не терпит двояких толкований и размытых выражений. Четкость, лаконичность и точность – вот основные критерии переводчика медицинской инструкции.
Фармацевтические названия лекарственных средств имеют традиционно сложившиеся в каждом языке формы. Есть определенные правила применения этих словоформ, которые следует знать и применять во время перевода.
В фарминдустрии постоянно появляются новые слова и термины, названия лекарств. Фармацевтический переводчик обязан быть в курсе всей новой информации, касательно производства и выпуска новых лекарственных средств.
Фармацевтический перевод востребован для компаний, производящих лекарственную продукцию, при чем как для российских, так и иностранных. Множество переводов инструкций к лекарственным препаратам мы выполнили для клиник и медицинских центров, которые закупают лекарственные средства непосредственно за границей. Редко, но иногда к нам обращаются врачи, которые назначают курс лечения или пациенты, непосредственные потребители лекарственных препаратов.
Мы надеемся, что наши переводы помогут Вам в получении новых знаний в области медицины, а также в лечении и оздоровлении организма. Мы всегда помним об особой конфиденциальности медицинских переводов и ценим, что свои деликатные и, зачастую, нелегкие проблемы Вы доверяете именно нам. Контакты
Заказать перевод или узнать стоимость
| ||||||
| ||||||
|
Услуги
Компания
Бюро переводов Фларус
© 2001-2021
Проекты
Контакты
Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда
Источник
Перевод инструкции лекарства
На фармакологическом рынке периодически выпускают все новые и новые лекарства. На российский рынок они попадают далеко не сразу, в то время как лечащие врачи уже рекомендуют их использовать. Однако не все так просто. Купив такое лекарство, пациент сталкивается с тем, что инструкция дана только на иностранном языке. Поэтому, прежде чем начать прием, рекомендуется заказать перевод инструкций, чтобы знать не только о полезном действии, которое оказывает препарат, но и о возможных противопоказаниях.
Переводить или не переводить
Некоторые не задумываются об этом и начинают пить лекарства. Но подобное отношение может привести к негативным последствиям. В инструкции содержится множество полезной информации: дается общая характеристика лекарства, а также его состав, свойства, правила применения и дозировка, взаимодействие с другими лекарствами, и прочее.
Поэтому, если человек действительно желает выздороветь, принимая данный препарат, следует обратиться в бюро медицинских переводов, чтобы получить инструкцию на русском языке. Если компания пользуется хорошей репутацией, а тем более, если вы уже обращались туда, то в сжатые сроки заказчик получит профессиональный перевод, где будет изложена вся необходимая информация о препарате, который собирается принимать.
Чаще всего, обращаются с целью перевести инструкцию с английского на русский язык, реже – с французского на русский. Также в последнее время нередко требуется перевод препарата с китайского языка. Особенность в этом случае заключается в том, что такое лекарство, как правило, относится к нетрадиционной медицине.
Особенности переводов медицинских текстов
Специфика медицинских переводов относится к их узкой направленности. Причем даже врач, специализирующийся в одной области, не всегда понимает, о чем идет речь, в отношении того, что происходит в другой. Кроме того, для получения качественного результата, даже хорошего опытного переводчика бывает мало. Лингвист должен иметь дополнительное высшее медицинское образование. Подобных специалистов можно найти только в крупных и авторитетных бюро профессиональных переводов.
Источник
инструкция по применению лекарственного препарата
61 application instructions
62 application sheet
63 bioassay
64 biological assay
65 biological unit
66 black-box warning
67 blinding
68 carry-over effect
69 child-resistant
70 clinical drug trial
71 clinical placebo-controlled drug trial
72 clinical profile
73 control arm
74 controlled clinical drug trial
75 cumulative effect of a drug
76 direction for use
77 direction technique
78 dosage frequency
79 dose-limiting toxicity
80 double-blind test
См. также в других словарях:
Инструкция по применению лекарственного препарата для потребителей (листок — вкладыш) — официальный документ, предназначенный для пациента и содержащий информацию, необходимую для правильного самостоятельного применения лекарственного препарата. Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… … Официальная терминология
Инструкция по применению лекарственного препарата для специалистов — официальный документ, содержащий информацию о лекарственном препарате, необходимую и достаточную для его эффективного и безопасного медицинского применения. Источник: ПРИКАЗ Минздрава РФ от 26.03.2001 N 88 О ВВЕДЕНИИ В ДЕЙСТВИЕ ОТРАСЛЕВОГО… … Официальная терминология
Митомицин-ЛЭНС — Действующее вещество ›› Митомицин* (Mitomycin*) Латинское название Mitomycin LANS АТХ: ›› L01DC03 Митомицин Фармакологическая группа: Противоопухолевые антибиотики ИНСТРУКЦИЯ по применению лекарственного препарата МИТОМИЦИН ЛЭНС (Mitomycin LANS)… … Словарь медицинских препаратов
Тиоктовая кислота — … Википедия
Лекарственные растения — I Лекарственные растения являются источником получения лекарственного сырья. В качестве лекарственного сырья используют высушенные, реже свежесобранные части (листья, траву, цветки, плоды, семена, кору, корневище, корни) лекарственных растений.… … Медицинская энциклопедия
Клинические исследования — Клиническое исследование научное исследование с участием людей, которое проводится с целью оценки эффективности и безопасности нового лекарственного препарата или расширения показаний к применению уже известного лекарственного препарата.… … Википедия
Лавомакс — Тилорон Тилорон (2,7 Бис(2 диэтиламиноэтокси)флюорен 9 он) синтетическое низкомолекулярное соединение, индуктор интерферона. Является действующим веществом нескольких пероральных лекарственных препаратов. Синонимы: тилорона гидрохлорид, Tilorone … Википедия
Оциллококцинум — Доза Оциллококцинума, состоящая из сахарных шариков, пропитанных гомеопатическим раствором. Оциллококцинум (лат. Oscillococcinum) гомеопатическое средство. Позиционируется производителем как средство для профилактики и лечения простуды … Википедия
Мезим форте — Панкреатин (МНН:Pancreatin) пищеварительное ферментное средство. Содержание 1 Панкреатин в лекарственных препаратах 1.1 Креон® (Kreon®, Creon®) 1.1 … Википедия
Генферон — Состав рекомбинантный человеческий интерферон альфа 2b Интерфероны таурин Другие метаболики бензокаин (только в … Википедия
Пиносол — противоконгестивное средство растительного происхождения. Обладает противовоспалительным и антисептическим действием. Выпускается в виде капель, спрея, крема или мази в нос. Представляет собой прозрачную жидкость или гель от синего до сине… … Википедия
Источник
Перевод инструкций к лекарствам — особенности и советы
Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.
Перевод инструкций к лекарственным препаратам представляет собой частную разновидность медицинского перевода, который пользуется высоким спросом. Каждое лекарственное средство должно иметь подробное описание на русском языке.
Если вы хотите заказать услугу перевода инструкций к лекарствам у профессионалов, то смотрите условия сотрудничества и цены — здесь .
Термин «инструкция» произошел от латинского instructio, что означает «устройство, наставление». Инструкции к лекарствам описывают их состав, особенности, определяют правила использования. Аннотации к медикаментам – важный документ, через который пациент получает нужную информацию о препарате. Этим документом производитель гарантирует больному, что при соблюдении прописанных норм, препарат обеспечит определенный эффект, что он безопасен для жизни и здоровья. Инструкция является для пациента своеобразной памяткой и гарантией правильности приема препарата.
Чтобы пользователь адекватно понимал смысл написанного, перевод инструкций к лекарствам должен быть очень качественным. Важно помнить, что пользуются аннотациями не только врачи, но и обычные люди, далекие от медицины.
Для создания точного перевода нужно знать переводческие особенности, которые могут привести к ошибкам:
- Жанрово-стилистические. Медицинские документы относятся к официальному деловому стилю. Несмотря на то, что техника перевода у разных специалистов различается, все аннотации написаны выверенным языком, даже похожи друг на друга. Работая с документом, переводчик обязан соблюдать языковой стандарт, характерный для этого стиля.
- Точность, исключающая двоякое толкование. Для лекарственных средств это более чем важно. Каждый препарат рассчитан на большую аудиторию, он попадает к тысячам людей – медикам, пациентам. Все они должны понимать текст аннотации однозначно.
- Терминология, наличие устойчивых оборотов, клише. Стандартный перевод инструкции к лекарствам не допускает какой-либо образности речи. Все слова в них употребляются в основных предметных значениях. Переводчики обязаны придерживаться единства терминологии. Фармацевтические выражения имеют сложившиеся словоформы и правила их использования. В качестве авторитетных источников можно использовать специализированные словари.
- Сокращения и аббревиатуры. Все обозначения, названия организаций, товарные знаки, другие лексические единицы должны быть принятыми на международном уровне и соответствовать стандартам. Особое значение придается единицам измерения.
- Специфика языка. В каждой стране медицинским текстам свойственны свои языковые особенности. Специфику языка переводчик должен знать в совершенстве.
- Оригиналы инструкций, над которыми работают переводчики, содержат информацию не только на языке производителя, но и на латыни. Чаще всего это названия лечебных веществ, фармакологических препаратов. Несмотря на международное значение и активное использование дублирующей английской терминологии, латынь в медицине используется повсеместно. Английский язык очень многозначен, многие части речи определяются только в контексте и создают почву для ошибок. Использование латыни позволяет этого избежать. Медицинский переводчик, независимо от рабочего языка, обязан владеть латынью.
- Быстро развивающаяся фарминдустрия постоянно пополняется новыми понятиями и названиями. Медицинский переводчик должен отмечать все нововведения, находить их эквивалентные обозначения.
Подготовка инструкций к лекарствам требует от специалиста хороших лингвистических и узкопрофильных врачебных знаний. А также большой ответственности. Ни одна фраза не может оказаться недосказанной или искаженной. Хороший текст должен быть лаконичным, точным, логичным. Такие результаты работы доступны только по настоящему профессиональным переводчикам. В «Прима Виста» вы можете заказать перевод любых медицинских текстов, устных или письменных, в том числе медицинский перевод в клинике.
Бюро регулярно выполняет заказы на переводы медицинской документации, аннотаций, регистрационных форм. Наши специалисты хорошо знакомы с нормами, принятыми учреждениями здравоохранения в разных странах.
Клиентами «Прима Виста» являются как частные лица, так и крупные, в том числе государственные компании. Размещение заказа организовано с максимальным удобством для заказчика. Профессиональный подход к выполнению заданий обеспечивает качественный перевод инструкций лекарств.
Источник