Химическое название лекарственного средства

Названия лекарственных средств.

Лекарственное средство может иметь три основных названия:

1) химическое название,отражающее состав и структуру лекарственного вещества. Химические названия редко употребляются в практическом здра­воохранении, но часто приводятся в аннотациях на лекарственные препараты

и содержатся в специальных справочных изданиях, например: 1,3-диметил-ксант 5-этил-5-фенилбарбитуровая кислота и т.д.

2) международное непатентованное название (МНН). Это название лекар­ственного вещества, рекомендованное Всемирной Организацией Здраво­охранения (ВОЗ), принятое для использования во всем мире в учебной и на­учной литературе с целью удобства идентификации препарата по принад­лежности к определенной фармакологической группе и для того, чтобы из­бежать предвзятости и ошибок. Синонимом МНН является термин «генери-ческое», или «дженерическое» название. Иногда МНН отражает химическое строение лекарственного вещества, например: ацетилсалициловая кислота, ацетаминофен.

3) Патентованное коммерческое название.Оно присваивается фармацев­тическими фирмами, производящими данный конкретный оригинальный ле­карственный препарат и является их коммерческой собственностью (торго­вой маркой), охраняемой патентом. Например, торговое название ацетилса-лициловой кислоты – «Аспирин», фуросемида – «Лазикс», диклофенака – «Вольтарен». Торговые названия используются фирмами-производителями для марке­тинговых целей, для продвижения и конкуренции лекарственных препаратов на рынке.

Когда у фирмы-разработчика заканчивается срок действия патента, то другие компании могут производить данное лекарственное средство и продавать его под международным названием. Такие препараты называют воспроизведен­ными лекарственными средствами, или дженерическими препаратами. Пре-параты-дженерики обычно дешевле оригинальных, так как затраты на их разработку и клинические испытания не включены в цену. Одно и то же лекарственное вещество может содержаться в одинаковых до­зах в препаратах одной лекарственной формы, имеющих разные торговые названия (препараты-синонимы). Поэтому фармацевт может предложить па­циенту заменить один препарат (при отсутствии его в аптеке) другим препа­ратом – синонимом.

Классификация антигипертензивных средств

I. Нейротропные средства:

1. Средства, понижающие тонус вазомоторных центров:

· a2 -адреномиметики: клонидин (клофелин)

· аналог L-дофа: метилдофа (допегит);

· селективные агонисты Ј1-имидазолиновых рецепторов:

моксонидин (физиотенз), рилменидил (тенаксиум);

— Резерпин; комбинированные препараты резерпина:

«Адельфан», «Кристепин», «Трирезид», «Синепресс»

· селективные a1— адреноблокаторы:

— празозин (Адверзутен, Минипресс) — тамсулозин (Омник)

— доксазозин (Кардура, Тонокардин) — альфазозин (Дальфаз)

— пропранолол (анаприлин, обзидан);

— окспренолол ( «Тразикор») — пиндолол («Вискен»)

— надолол («Коргард») — бопиндолол («Сандонорм»)

· селективные b1— адреноблокаторы:

— атенолол (Тенормин, Бетакард) Тенорик: атенолол + диуретик

— метопролол (Корвитол, Эгилок, Вазокардин, Беталок)

— талинолол (Корданум) — бисопролол (Конкор)

— бетаксалол (Локрен) — небиволол (Небилет)

— ацебуталол (Ацекор, Сектраль)

— лабеталол(Трандат) — карведилол (Дилатренд, Кредекс)

Источник

Названия лекарственных средств.

Названия лекарственных средств представляются в трех вариантах: химическое, международное непатентованное и коммерческое.

Химическое название — отражающее состав и структуру лекарственного вещества. Химические названия редко употребляются в практическом здравоохранении, но часто приводятся в аннотациях на лекарственные препараты и содержатся в специальных справочных изданиях, например: 1,3-диметил-ксантин, 5-этил-5-фенилбарбитуровая кислота и т.д.

Международное непатентованное название (МНН, International Nonpro-prietary Name, INN) — Это название лекарственного вещества, рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), принятое для использования во всем мире в учебной и научной литературе с целью удобства идентификации препарата по принадлежности к определённой фармакологической группе и для того, чтобы избежать предвзятости и ошибок. Синонимом МНН является термин генерическое, или дженерическое название. Иногда МНН отражает химическое строение лекарственного вещества, например: ацетилсалициловая кислота, ацетаминофен.

Торговое наименование лекарственного средства — наименование лекарственного средства, присвоенное его разработчиком;

Патентованное коммерческое название (Brand name) — оно присваивается фармацевтическими фирмами, производящими данный конкретный оригинальный лекарственный препарат и является их коммерческой собственностью (торговой маркой), охраняемой патентом. Например, торговое название ацетилсалициловой кислоты — аспирин, фуросемида — лазикс, диклофенака — вольтарен. Торговые названия используются фирмами-производителями для маркетинговых целей, для продвижения и конкуренции лекарственных препаратов на рынке.

Понятие биоэквивалентности лекарственных препаратов

Важным понятием является биодоступность, под которым понимают — «скорость и степень, с которой действующее вещество или его активный компонент абсорбируется (всасывается) из лекарственной формы и становится доступным в месте действия (системном кровотоке)». Учитывая, что при внутривенном введении препарат практически полностью поступает в системный кровоток можно считать, что его биодоступность абсолютна.

Лекарственный препарат, биодоступность которого исследуют, является тестируемым. Как правило, тестируемым препаратом выступает дженерик. Его сравнивают с биодоступностью референсного препарата (оригинального или инновационного).

Биодоступность является ключевым понятием для понимания биоэквивалентности. Если после введения одной и той же молярной концентрации референсного и тестируемого лекарственного препарата их биодоступность схожа в степени гарантирующей одинаковый терапевтический эффект и токсическое действие, то можно считать, что такие препараты биоэквивалентны.

Выделяют также фармацевтическую эквивалентность, под которой понимают, что тестируемый препарат содержит равное с референсным количество действующего вещества (веществ), одинаковую лекарственную форму и соответствует сопоставимым стандартам (производства и качества). Из определения понятно, что если компания производит лекарственную форму с другими наполнителями, которые в значительной степени изменяют биодоступность, то такой препарат по отношению к оригинальному будет фармацевтически эквивалентным, но бионеэквивалентным. Подобная ситуация может встречаться если производитель использует компоненты замедляющие всасывание для создания пролонгированных форм. Поэтому, несмотря на одинаковую лекарственную форму, они будут иметь совершенно различные фармакокинетические кривые в сыворотке крови.

Генерический препарат должен проявлять терапевтический эффект, равнозначный с оригинальным. Если при клинических исследованиях препараты проявляют сопоставимый терапевтический эффект, то такие препараты считаются терапевтически эквивалентными. Общепринято, что терапевтический эффект зависит от концентрации действующего вещества в плазме крови. Исходя из этого положения препараты, имеющие одинаковую фармакокинетическую кривую, будут проявлять сопоставимый терапевтический эффект.

Исследование биоэквивалентности является клиническим исследованием и необходимо, чтобы оно соответствовало требованиям GCP. Это является одним из гарантий качества и доказательности исследования.

В процессе исследования для каждого испытуемого определяются индивидуальные фармакокинетические параметры вещества (площадь под кривой, Cmax — максимальная концентрация, время достижения максимальной концентрации, и.т.д). Методология и принципы расчета этих параметров широко освещены в научной литературе.

Надлежащая клиническая практика (Good Сlinical Рractice, GCP) — стандарт клинических исследований, охватывающий планирование, проведение, завершение, проверку, анализ результатов, составление отчетов и ведение документации, который обеспечивает научную значимость исследований, их этическую приемлемость и полную документированность клинических характеристик изучаемого лекарственного препарата. Как неоднократно отмечалось в отечественной и зарубежной литературе, а также в документах ВОЗ, потребительские свойства лекарственных препаратов – эффективность, безопасность и фармацевтические аспекты качества – обеспечиваются благодаря соблюдению важнейших отраслевых правил, иначе говоря, стандартов или кодексов GLP, GCP и GMP в процессе их разработки, испытания и производства.

GLP (Good Laboratory Practice, Надлежащая лабораторная практика) — система норм, правил и указаний, направленных на обеспечение согласованности и достоверности результатов лабораторных исследований. Система является утвержденным национальным стандартом РФ с 1 марта 2010 года — ГОСТ Р-53434-2009. Главная задача GLP — обеспечить возможность полного прослеживания и восстановления всего хода исследования. Контроль качества призваны осуществлять специальные органы, периодически инспектирующие лаборатории на предмет соблюдения нормативов GLP. GLP устанавливает очень строгие требования к ведению и хранению документации — значительно более жесткие, чем европейские стандарты серии EN 45000. Сферы применения норм GLP устанавливаются законодательно. В первую очередь это относится к разработке новых химических веществ, получению и использованию токсичных веществ и к здравоохранению.

Читайте также:  Почему не которые не болеют с похмелья

GMP («Good Manufacturing Practice», Надлежащая производственная практика) — система норм, правил и указаний в отношении производства:лекарственных средств, медицинских устройств, изделий диагностического назначения, продуктов питания, пищевых добавок, активных ингредиентов

В отличие от процедуры контроля качества путём исследования выборочных образцов таких продуктов, которая обеспечивает пригодность к использованию лишь самих этих образцов (и, возможно, партий, изготовленных в ближайшее к данной партии время), стандарт GMP отражает целостный подход и регулирует и оценивает собственно параметры производства и лабораторной проверки.

Для стандартизации качества медицинского обслуживания населения применяется вместе со стандартами: GLP (Надлежащая лабораторная практика), GCP (Надлежащая клиническая практика, GDP (Надлежащая дистрибьюторская практика).

Фармаконадзор — разновидность непрерывного мониторинга нежелательных действий и других, связанных с аспектами безопасности лекарственных средств, которые уже обращаются на рынке. На практике фармаконадзор основывается исключительно на системах спонтанных сообщений, которые позволяют профессионалам здравоохранения и другим лицам докладывать в центральное подразделение о побочных реакциях на действие лекарства. Затем упомянутое центральное подразделение объединяет сообщения из многих источников для создания информационного профиля безопасности лекарственного препарата, на основе одного или нескольких сообщений от одного или более профессионалов здравоохранения.

Токсичность свойство вещества при попадании в определенных количествах в организм человека¸ животных или растений вызывать их отравление или гибель.

Эмбриотоксичность – способность лекарственного вещества оказывать токсическое действие на развивающийся зародыши; эмбриотоксичность может проявляться тремя основными формами: эмбриолетальное действие, тератогенное действие, общая задержка развития.

Эмбриолетальное действие – повышение общего уровня эмбриональной смертности как предимплантационной, так и постимплантационной.

Тератогенное действие – анатомическое, гистологическое, цитологическое, биохимическое, нейрофизиологическое и другие отклонения от нормы, проявляющиеся до или после рождения.

Общая задержка развития – изменение массы тела, краниокаудального размера, задержка оссификации костей скелета.

Канцерогенность – действие вещества, способное вызывать развитие опухолей.

Мутагенность — действие вещества, способное вызывать изменения генетического аппарата клетки и приводящее к изменению наследственных свойств.

Источник

О названиях лекарственных средств

Среди всех атрибутов бренда его название имеет едва ли не самое большое значение для успешного продвижения на рынке. Неудачное имя – это не всегда провал, но обязательно недополученная прибыль при реализации торговой марки и дополнительные расходы на ее рекламу. А вот хорошее имя, наоборот, – всегда гармония, то есть устойчивое равновесие между оригинальностью и соответствием продукту, а также между подходящей фонетикой и запоминаемостью, смысловым наполнением и уникальностью.

Напомним, что каждое лекарственное средство имеет несколько названий:

– международное непатентованное название (МНН);

Химическое название отражает состав и структуру лекарственного вещества. Оно точно описывает препарат, но обычно слишком сложно для широкого использования.

Пример: этил-1-метил-4-фенилизонипектотата гидрохлорид.

Международное непатентованное название (полный термин: международное непатентованное название фармацевтической субстанции, МНН, англ. international nonproprietary names for pharmaceutical substances, INN) – это название лекарственного вещества, рекомендованное Всемирной Организацией Здравоохранения (ВОЗ), принятое для использования во всем мире в учебной и научной литературе с целью удобства идентификации препарата по принадлежности к определенной фармакологической группе.

Пример: ацетаминофен.

Патентованное коммерческое название присваивается фармацевтическими фирмами, производящими данный оригинальный лекарственный препарат, и является их коммерческой собственностью (торговой маркой), которая охраняется патентом.

Пример: торговое название ацетилсалициловой кислоты – Аспирин, бисопролола – Конкор.

В настоящее время на территории Российской Федерации действуют методологические рекомендации по рациональному выбору наименований лекарственных средств, утверждённые Министерством здравоохранения и социального развития в 2005 году.

К основным нормативно-правовым актам, регулирующим сферу обращения лекарственных средств в части использования названий лекарственных средств, относятся:

1. Федеральные законы Российской Федерации:

– «О лекарственных средствах» от 22 июня 1998 г.;

– «О защите прав потребителя» N 2300-1 от 7 февраля 1992 г.;

– «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» от 23 сентября 1992 г.;

2. Акты международного права:

– Мадридская Конвенция о товарных знаках от 14 сентября 1891 г.;

– Резолюции Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ по МНН;

– Решения Исполнительного комитета ВОЗ по МНН;

– Рекомендации ВОЗ по МНН.

Международное право применяется в отношении международных непатентованных названий лекарственных средств. Национальное законодательство регулирует отношения, возникающие в связи с выбором национальных непатентованных названий (ННН) и торговых названий лекарственных средств. Международное непатентованное название фармацевтической субстанции (МНН) – это уникальное название фармацевтической субстанции, которое имеет всемирное признание и является общественной собственностью. Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) в 1950 году была принята резолюция, которая определила необходимость международной координации работы национальных уполномоченных организаций по вопросам экспертизы названий лекарственных средств, создания соответствующего экспертно-консультативного совета ВОЗ и разработки программы по Международным непатентованным названиям лекарственных средств. В 1953 году был опубликован первый перечень международных непатентованных названий (МНН) для фармацевтической продукции. В настоящее время общее количество рекомендованных МНН достигает примерно 8000 и продолжает ежегодно увеличиваться на 100–120 новых названий. Перечень общих основ, используемых при выборе МНН, представлен в документе ВОЗ «Использование общих основ при выборе международных непатентованных названий (МНН) для фармацевтических продуктов» (WHO/EDM/QSM/2004.5), Программа МНН, ВОЗ, Женева, 2004 [1].

Химическое название присваивается в соответствии с требованиями Международного союза по чистой и прикладной химии (IUPAC) [1]. Выбор химического названия применим только для лекарственных средств, представляющих собой химические вещества, имеющие идентифицированную структуру молекулы. Эти названия хорошо применимы для лекарственных веществ, имеющих относительно простое строение. Однако в качестве названий лекарственных средств, имеющих более сложное строение, химические названия малоприменимы в связи с их чрезмерной грамматической и лексической сложностью.

Выбор торгового наименования лекарственного препарата также регламентируется методологическими рекомендациями.
Вот лишь некоторые принципы формирования данного вида названия:

– Возможно использование в названии препарата принятых в научной медицинской терминологии латинских и греческих слов и частиц.

– Не рекомендуется полностью воспроизводить в названиях лекарственного препарата названия болезней и симптомов заболеваний, анатомические и физиологические термины, имена собственные, географические названия, общепринятые символы и слова из бытовой лексики. Не допускается использовать в названиях слова, графически и (или) фонетически сходные с нецензурными
выражениями.

– Не следует использовать в качестве названий обозначения, тождественные или имеющие графическое и (или) фонетическое сходство с официальными наименованиями особо ценных объектов культурного наследия народов Российской Федерации либо объектов всемирного культурного или природного наследия.

Читайте также:  Проверенный способ от похмелья

Лингвистическая модель названия

1. Основосложение (словосложение).

При сложении основ по модели «объект – действие» создаются названия, наиболее легкие для выявления информации:

Haematogenum – Гематоген, стимулятор кроветворения, греч. haema, atos – кровь, genos – род, рождение;

Urografin – Урографин, рентгеноконтрастное средство для диагностики заболеваний мочевой системы, греч. uron – моча, grapho – писать + -in;

Cholevid – Холевид, рентгеноконтрастное средство для исследования желчного пузыря и желчных протоков, греч. chole – желчь, лат. video – видеть.

В торговой номенклатуре лекарственных средств соблюдение порядка компонентов не обязательно, часто используются перестановки:

Cardiovalenum – Кардиовален, кардиотоническое средство, греч. cardia – сердце, лат. valeo – быть сильным, здоровым + -en;

Valocordin – Валокордин, седативное средство, лат. valeo – быть здоровым, cor, cordis – сердце.

2. Суффиксация

– с использованием суффиксов -in-, -ol-, -al-, -id- и др.;

– с использованием префиксов ex- и des- в качестве суффиксов»;

– с использованием финальных элементов.

Суффиксация – присоединение к основе суффикса, имеющего определенное значение или просто завершающего название лекарственных средств.

Суффикс -in-, происходящий от суффикса латинских прилагательных со значением отношения к предмету, явлению, – один из самых распространенных в номенклатуре лекарственных средств. Значения производящих основ разнообразны: источник получения лекарственных средств, заболевание, результат действия лекарственных средств и др.

Atropinum – Атропин, алкалоид растения «красавка», Atropa belladonna.

Суффикс -ol- имеет двоякое происхождение:

а) от конечной части слова alcohol; применяется в названиях спиртов, фенолов и спиртосодержащих лекарственных средств:

Batilol – Батилол, Батиловый спирт, радиопротектор;

Iodinolum – Йодинол, антисептическое средство, содержащее йод и поливиниловый спирт;

б) от слова oleum – масло; применяется в названиях ЛС, содержащих масло или имеющих консистенцию масла:

Aecolum – Аекол, комбинированное лекарственное средство, содержащее витамины A, E и другие, а также растительное масло.

Суффикс -al-, происходящий от начальной части слова alcohol, впервые был применен в названии вещества, обладающего снотворным действием, Chloralum hydratum (Хлоралгидрат), и употреблялся первоначально в названиях снотворных средств:

Veronal – Веронал, снотворное средство, производное барбитуровой кислоты; Verona – Верона, город в Италии + -al.

В настоящее время встречается в наименованиях средств для наркоза и снотворных средств: Hexobarbitalum, Phenobarbital, Hexenalum, Methohexital, Thiopental Sodium, Amobarbital.

В номенклатуре лекарственных средств употребляются также искусственно образованные суффиксы. Так, для указания на устранение какого-либо объекта, явления стали применяться в конце слов и уподобились суффиксам префиксы ex-из и des-от. Часто они употребляются без связи со значением основы слова:

Convulex – Конвулекс, противосудорожное средство, лат. convulsio – судорога + -ex;

Enterodesum – Энтеродез, дезинтоксикационное средство, греч. enteron – кишечник + -des.

Некоторые корневые элементы, вследствие регулярного употребления в конце слов приближающиеся по функции к суффиксам, могут быть названы суффиксоидами.

Так, усеченный корень -cid-, происходящий от лат. occido – убивать, в 30–40-х годах XX века применялся для создания названий лекарственных средств, уничтожающих микроорганизмы, т. е. названия строились как сложные слова, образованные по модели «объект — действие»:

Streptocidum – Стрептоцид, средство, убивающее стрептококки;

Plasmocidum – Плазмоцид, средство для уничтожения малярийных плазмодиев.

С 50-х годов XX века -cid- применяется в названиях противомикробных и противопаразитарных средств, при этом первая часть слова может и не обозначать объект действия препарата:

Chinocidum – Хиноцид, противомалярийное средство, относящееся к химической группе хинолинов.

Кроме того, в торговых названиях лекарственных средств в роли суффиксов без специального значения используются финальные элементы: -ax, -ox, -ix:

Vermox – Вермокс, противоглистное средство, лат. vermis – глист + -ox;

Cardix – Кардикс, антиангинальное средство, греч. cardia – сердце + —ix.

Третья лингвистическая модель названия лекарственного средства – префиксация.

Префиксация – способ словообразования, в чистом виде встречающийся в номенклатуре лекарственных средств редко. Чаще встречаются названия лекарственных средств, образованные префиксально-суффиксальным способом, нередко от сокращенной основы.

Префиксация в номенклатуре лекарственных средств выполняет следующие задачи:

– подчеркивает информацию, содержащуюся в корне слова;

– дополняет информацию, содержащуюся в корне;

– указывает на высокое качество лекарственных средств.

Таким образом, наличие префикса в названии лекарственных средств – это, как правило, признак отношения названия к коммерческой номенклатуре лекарственных средств.

Наиболее распространены префиксы, которые в сочетании с корнями, обозначающими заболевание или причину заболевания, указывают на действие лекарственных средств, направленное на их устранение: anti-, contra— – против; a— – не, отрицание, de(s)- – от; e-, ex-, exo- – из:

Antistruminum – Антиструмин, средство для профилактики эндемического зоба; anti- + лат. struma – зоб + -in;

Contratubex – Контратубекс, средство для устранения келоидных рубцов; contra- + лат. tuber – бугор, нарост + -ex;

Abaktal – Абактал, антибактериальное средство; a- + bacterium + -al.

Префикс pro- используется в значениях: «для», «вместо»:

Proderm – Продерм, антисептическое средство; pro- – для + греч. derma – кожа;

Procaine – Прокаин, первое синтетическое местноанестезирующее средство; pro- вместо + (co)cainum.

Префиксы super-, supra-сверх-, ultra-более, сверх- хорошо подчеркивают эффективность препаратов:

Supradyn – Супрадин, мультивитаминный комплекс с микроэлементами; supra- + греч. dynamis – сила.

4. Сокращение слова.

– с сохранением начальной части исходного слова;

– с сохранением конечной части слова;

– с сохранением средней части слова;

– с сохранением букв и слогов, произвольно выбранных из слова.

Сокращение слова – способ, используемый очень часто в торговой номенклатуре лекарственных средств:

ACC – АЦЦ, от Ацетилсалициловая кислота;

PASK – ПАСК, от пара-Аминосалициловая кислота.

5. Создание сложносокращенных слов.

Создание сложносокращенных слов – способ словообразования, применяемый наиболее часто в номенклатуре лекарственных средств, в том числе в названиях комбинированных препаратов, при этом способы сокращения исходных слов также разнообразны:

Theodibaverinum – Теодибаверин, комбинированный препарат, содержащий теобромин, дибазол, папаверин;

Humulin – Хумулин, антидиабетическое средство, лат. humanus – человеческий, Insulin – инсулин.

6. Наложение частей слов.

Наложение частей слов – способ, применяемый как дополнительный при создании сложных или сложносокращенных слов с целью уменьшения общей длины слова.

Наиболее часты случаи наложения одной буквы, общей для соединяемых частей исходных слов:

Vulnusan – Вулнузан, противовоспалительное ранозаживляющее средство; лат. vulnus – рана + sano – лечить.

Реже встречаются случаи наложения двух-трёх букв:

Progesteronum – Прогестерон, гормональное средство, proдля, gestatio – беременность, вынашивание, steroidum – стероид + -on;

Pectusinum – Пектусин, отхаркивающее средство, лат. pectus – грудь + tussin кашель + -in.

7. Перестановка компонентов слова.

– перестановка смежных букв или буквосочетаний;

– перестановка смежных слогов;

– перестановка произвольно выбранных частей названия;

– полная перестановка букв, начиная от конца слова или его части.

Читайте также:  Сборы лекарственных трав список

Перестановка компонентов слова – способ, достаточно широко применяемый при образовании торговых названий лекарственных средств. Слово, образованное перестановкой букв другого слова, называется анаграммой:

Adebit – Адебит, противодиабетическое средство. Название получено перестановкой букв термина diabet(es).

В чистом виде этот способ встречается нечасто, обычно перестановка сопровождает другие способы словообразования.

Iodovidonum – Йодовидон, антисептическое средство.

Сравните: Povidone-Iodine – Повидон-Йод, название, принятое в Фармакопее США.

8. Инициальная аббревиация (названия-аббревиатуры).

Инициальная аббревиация, т. е. сокращение слов с сохранением только их начальных букв, – способ, используемый в торговой номенклатуре лекарственных средств своеобразно. Поскольку исходными для названий лекарственных средств служат почти всегда сложные или сложносокращенные слова и словосочетания, то аббревиатура образуется обычно из начальных букв компонентов этих слов:

5-NOK – 5-НОК, противомикробное средство от МНН Nitroxolin – Нитроксолин.

Некоторые названия лекарственных средств, образованные инициальной аббревиацией, уподобляются обычным словам, для чего прописная (большая) буква употребляется только в начале аббревиатуры:

Apo-Asa – Апо-Аса, противовоспалительное средство, Apo – от названия фирмы Apotex Inc., Asa – от МНН Acetylsalicylic Acid;

Fibs – Фибс, отгон лиманной грязи, Fi – от имени академика Филатова, b – биогенный, s – стимулятор.

9. Заимствование слов.

Заимствование слов – это способ создания названий лекарственных средств, представляющий собой использование для обозначения лекарственных средств слов, взятых в готовом виде из естественных языков или из медицинской терминологии:

Duplex – Дуплекс, общеукрепляющее средство, содержащее два компонента – нитрат стрихнина и арсенат калия, лат. duplex – двойной;

Gasterin, Venter – Гастерин, Вентер, средства, применяемые при язвенной болезни желудка и двенадцатиперстной кишки, греч. gaster – желудок, лат. venter – живот;

Adonis – Адонис, экстракт из травы горицвета весеннего – Adonis vemalis;

Memoria – Мемориа, препарат для лечения заболеваний нервной системы и улучшения памяти, лат. memoria – память.

Таким образом, для создания названий лекарственных средств применяется значительное количество способов словообразования и дополнительных приемов как самостоятельно, так и в различных комбинациях. Разнообразие способов и словообразовательных средств позволяет создавать в достаточной степени отличающиеся друг от друга названия для препаратов-аналогов. При всем многообразии вышеописанных способов словообразования, применяемых при создании торговых названий лекарственных препаратов, при их формировании необходимо учитывать некоторые общие принципы: возможная краткость, благозвучность, отсутствие отрицательных ассоциаций, оригинальность написания и звучания.

В увеличении узнаваемости препарата ключевую роль играют разнообразные маркетинговые мероприятия, что особенно актуально для российского фармацевтического рынка в связи с регламентированной рекламой рецептурных лекарственных средств (ЛС) (Закон №38-Ф3 «О рекламе» от 13.03.2006) и отсутствием жестких ограничений на упоминания в СМИ о целебном действии фармпрепаратов безрецептурного отпуска. В любом случае успех нового медикамента в значительной степени зависит от названия. Ведь каждое имя несет в себе определенную эмоциональную нагрузку и является первым шагом к созданию индивидуальности. Различия только в технологии формирования названия для рецептурных и безрецептурных лекарств. При выведении на рынок рецептурного препарата для формирования его имени важна связь с диагнозом заболевания и определенная близость к МНН (международное непатентованное название по основному действующему веществу).

Дело в том, что рецептурный препарат продвигается только среди узких специалистов и opinion-лидеров, для которых одним из критериев удачного наименования является присутствие клинической терминологии. Всем остальным она, скорее всего, покажется непонятной и с первого раза труднопроизносимой. А ещё если рецептурный медикамент предназначен для лечения очень серьезных заболеваний, то для врачей большое значение будет иметь также и имя производителя данного лекарства. Это указывает на важную роль корпоративного бренда в продвижении подобных торговых марок. Для безрецептурных медикаментов, наоборот, удачное название – это то, которое хорошо запоминается и легко произносится. Если удаётся успешно справиться с задачей, получается наименование препарата, знакомое практически каждому.

Для примера рассмотрим некоторые наименования лекарственных средств для лечения эректильной дисфункции. Наименование «Viagra» (МНН – силденафил цитрат) было разработано около 12 лет назад консультационной фирмой Interbrand Wood для компании Pfizer. Слово, выбранное для наименования, ассоциировалось с силой (от англ. – vigour), было созвучно названию водопада Ниагара, вызывало образы свободного и мощного потока. Сегодня это лекарство – один из самых знаменитых в мире фармацевтических брендов. Но вот в начале 2003 г. ему пришлось столкнуться с настоящей конкуренцией. Ещё один американский фармгигант Eli Lilly выпустил на рынок новое средство от импотенции – препарат под названием «Сиалис» (МНН – тадалафил), который действует в основном так же, как «Виагра», но имеет более продолжительный эффект, что избавляет пациентов от унизительного планирования своей личной жизни и позволяет чувствовать себя хозяевами положения. В конце 2003 г. в борьбу за миллиарды долларов, которые до сих пор доставались Pfizer, вступают ещё одни представители «Большой Фармы» – Bayer AG и GlaxoSmithKline Plc. с совместным препаратом для лечения эректильной дисфункции под названием «Levitra» (МНН – варденафил). По словам разработчиков, название основано на игре слов le (французский определенный артикль мужского рода) и vita (лат. – «жизнь»), хотя созвучие с английским глаголом levitate («подниматься») больше указывает на главное предназначение медикамента.

Таким образом, название препарата (даже рецептурного, в случае его распространения на рынке США) может являться одним из важных элементов конкурентной борьбы между компаниями-производителями. И при прочих равных условиях или примерно одинаковых по качеству продуктах, к тому же находящихся в одной ценовой нише, обычно побеждает тот, у которого название лучше воспринимается конечными потребителями.

Рациональный выбор названий фармпрепаратов представляет собой сложную мультидисциплинарную проблему (медицина, право, экономика, этика), нередко связанную с конфликтом интересов различных субъектов сферы обращения ЛС. В связи с этим названия торговых марок во многих странах мира проходят пристрастную экспертизу приемлемости и лишь после этого утверждаются государственными регулирующими организациями, которые гарантируют их уникальность и контролируют соответствие заявляемых и фактических возможностей лекарства.

В нашей стране экспертиза торговых названий ЛС, предлагаемых как отечественными, так и зарубежными предприятиями-производителями, с 2002 г. возложена на уполномоченное учреждение Минздрава России – Федеральное государственное учреждение «Научный центр экспертизы средств медицинского применения» (ФГУ «НЦ ЭСМП»). А в Европейском союзе (ЕС) – на Европейское агентство по оценке медицинской продукции (The European Agency for the Evaluation of Medicinal Products, ЕМЕА). В США функция регистрации и регулирования обращения медикаментов входит в обязанности Управления по контролю лекарств и пищевых продуктов (Food and Drug Administration, FDA).

Тахаева Т. А., Румянцева И. А.

Сайт использует cookie-файлы и другие аналогичные технологии. Если, прочитав это сообщение, вы останетесь на сайте, это означает, что вы не против использования этих технологий. Подробнее

Источник

Оцените статью