Длинные названия лекарственных препаратов
Самые длинные слова.
Самое длинное научное название- Метилпропенилендигидроксициннаменилакрилическая кислота
Самые длинные существительные — человеконенавистничество и высокопревосходительство
Самые длинные одушевленные существительные — одиннадцатиклассница и делопроизводительница
Самое длинное наречие, фиксируемое словарём — неудовлетворительно
А сейчас самое время для того, чтобы набор для суши купить и скоротать время в неспешном поедании суши и чтении длинных слов.
Слово « соответственно» является одновременно самым длинным предлогом и самым длинным союзом
Самые длинные глаголы — переосвидетельствоваться, субстанционализироваться и интернационализироваться
Самое длинное прилагательное с дефисом —
сельскохозяйственно-машиностроительный
Самые длинные существительные с дефисом —
корчеватель-бульдозер-погрузчик и одушевлённость-неодушевлённость
Самое длинное существительное без дефиса — водогрязеторфопарафинолечение
Самое длинное прилагательное без дефиса — электрофотополупроводниковый
Слова с 3 буквами « е» подряд: «Длинношеее», «Змееед»
Слово с 5 гласными подряд: «Чиуауа»
Слова с 7 согласными подряд — «контрвзгляд», «подвзбзднуть», «контрвстреча»
Слово с 9 согласными подряд: «контрвзбзднуть»
Слово, в котором подряд идут три пары одинаковых букв — «телеграммааппарат»;
44 буквы — метоксихлордиэтиламинометилбутиламиноакридин ( химическое вещество, другое название — акрихин)
Самое длинное слово в английском языке —
Methionylglutaminylarginyltyrosylglutamylserylleucylphenylalanylalanylglutaminylleucyllysylglutamylarginyllysyglutamylgycylalanylpheny-laanylvalylprolylphenylalanylvalylthreonylleucylglycylaspartylprolylglycyllisoleucylglutamylglutaminylserylleucyllysylisoleucylaspartylthreonylle-ucylisoleucylglutamylalanylglycylalanylaspartylalanylleucylglutamylleucylglycylisoleucylprolylphenylalanylserylaspartylprolylleucylalanylasp-artylglycylprolylthreonylisoleucylglutaminylasparaginylalanylthreonylleucylarginylalanylphenylalanylalanylalanylglycylvalylthreonylprolylalany-lglutaminylcysteinylphenylalanylglutamylmethionylleucylalanylleucylisoleucylarginylglutaminyllysylhistidylprolylthreonylisoleucylprolyliso-leucylglycylleucylleucylmethionyltyrosylalanlylasparaginylleucylvalylphenylalanylasparaginyllysylglycylisoleucylaspartylglutamylphenylalany-ltyrosylalanylglutaminylcysteinylglutamyllysylvalylglycylvalylaspartylsrylvalylleucylvalylalanylaspartylvalylprolylvalylglutaminylglutamylserylala-nylprolylphenylalanylarginylglutaminylalanylalanylleucylarginylhistidylasparaginylvalylalanylprolylisoleucylphenylalanylisoleucylcysteinylpro-lylprolylaspartylalanylaspartylaspartylaspartylleucylleucylarginylglutaminylisoleucylalanylseryltyrosylglycylarginylglycyltyrosylthreonyltyrosy-lleucylleucylserylarginylalanylglycylvalylthreonylglycylalanylglutamylasparaginylarginylalanylalanylleucylleucyllysylglutamyltyrosylasparag-inylalanylalanylprolylprolylleucylglutaminylglycylphenylalanylglysylisoleucylserylalanylprolylaspartylglutaminylvalyllysylalanylalanylisoleu-cylaspartylalanylglycylalanylalanylglycylalanylisoleucylserylglycylserylalanylisoleucylvalyllysylisoleucylisoleucylglutamylglutaminylhistidyl-asparaginylisoleucylglutamylprolylglutamyllysylmethionylleucylalanylalanylleucyllysylvalylphenylalanylvalylglutaminylprolylmethionyllysyl-alanylalanylthreonylarginylserine
1859 букв название химического соединения C 1289 H 2051 N 343 O 375 S8
Самая длинная аббревиатура — НИИОМТПЛАБОПАРМБЕТЖЕЛБЕТРАБСБОРМОНИМОНКОНОТДТЕХСТРОМОНТ ( 56 букв).
Расшифровывается как: «Hаучно-исследовательская лаборатория операций по армированию бетона и железобетонных работ по сооружению сборно-монолитных и монолитных конструкций отдела технологии строительно-монтажного управления Академии строительства и архитектуры СССР»
Источник
Кто и как придумывает названия для лекарственных препаратов?
Этот вопрос долго не давал нам покоя, и мы попросили журналиста Любовь Румянцеву разобраться в хитрой системе. Кроме того ей удалось узнать у наших друзей из биотехнологической компании BIOCAD, как это устроено у них.
Откуда берутся странные названия?
Список странных для русского слуха названий препаратов достаточно обширен. В нем присутствуют, например, «Небилет», «Имудон», «Хонда», «Кардура», «Папазол», «Дайвобет». Есть даже совершенно уже уникальные «Лохеин» и «Дуралей». Причем это не фейки из Интернета: если загуглить каждое конкретное название, то выяснится, что «Папазол» – спазмолитическое средство, сочетающее в себе активные вещества папаверин и бендазол – это и объясняет его конечное наименование. «Кардура» помогает при гиперплазии предстательной железы, «Дуралей» – всего лишь стоматологическая пластмасса DuraLay, произведенная американской фармкомпанией, не учитывающей ассоциации русскоязычных дантистов. А «Лохеин» – это БАД для укрепления печени, содержащий экстракт солянки холмовой.
Шутки шутками, но нейминг любого лекарственного препарата – задача ответственная и серьезная. У каждого лекарства есть МНН – международное непатентованное название и ТН – торговое название. Для безрецептурных препаратов названия подбираются с учетом их благозвучности и запоминаемости, кроме того, эти названия не должны вводить в заблуждение потребителя. Чаще всего заказы на наименование новых лекарств фармакологические компании отдают «на сторону» – в мире существует целая сеть нейминговых агентств, которые специализируются именно на медицинских продуктах.
В Германии – Валетт, в России – Жанин
Есть определенные лингвистические приемы, популярные при нейминге безрецептурных лекарств: так, буквы X, F, S, Z часто используются для обозначения быстроты воздействия препарата. Возможно, создатели швейцарского препарата для борьбы с ожирением Xenical хотели подчеркнуть стремительность наступления ожидаемого эффекта, не приняв во внимание неблагозвучность «Ксеникала» для русскоговорящих пациентов. Кстати, есть компании, которые не обходят вниманием языковые различия в восприятии названия препарата – поэтому немецкие противозачаточные таблетки Valett в странах Восточной Европы переименовали в «Жанин»: здесь красивое имя Валетт больше ассоциировалось с карточной фигурой и не годилось для «женских» таблеток.
В качестве одного из самых удачных примеров наименования лекарств чаще всего приводят «Виагру» – средство от мужской импотенции. Название было придумано для американского фарм-гиганта Pfizer консультационным нейминговым агентством Interbrand Wood. Виагра – это звучное сочетание английского слова vigour (сила) и ассоциаций со свободным и мощным потоком водопада Ниагара. Оно оказалось очень удачным не только для английской, но и для международной аудитории. В результате «Виагра» стала практически таким же узнаваемым мировым брендом, как Coca-Cola, несмотря на весьма деликатную область ее применения.
В МНН зашифровали имя создательницы
Когда речь идет о наименовании рецептурных препаратов, используемых для лечения серьезных заболеваний, в том числе и онкологических, правила игры сильно ужесточаются. Полету фантазии, заботе о благозвучности и запоминаемости тут отводится гораздо меньше места – чтобы препарат благополучно прошел процедуру лицензирования и был запатентован, его создателям необходимо учитывать множество других факторов. Здесь работает тот же принцип: существуют международное непатентованное и торговое названия (МНН и ТН). Сложнее всего приходится фармакологическим компаниям, разрабатывающим новые и оригинальные препараты, которым МНН еще не присвоены. Одной из таких компаний является BIOCAD, представители которой рассказали о своем опыте создания наименований для лекарств. Кстати, сотрудники BIOCAD стали инициаторами внесения изменений в международные стандарты МНН: на 64 сессии ВОЗ Павел Яковлев (заместитель генерального директора по ранней разработке и исследованиям) выступил с соответствующим докладом и доказал необходимость изменений официальной номенклатуры ВОЗ.
BIOCAD, в отличие от многих фармакологических компаний, не отдает разработку названий торговых и международных непатентованных препаратов в нейминговые агентства. Названия разработанных в компании лекарств придумывают сами сотрудники.
– Они знают о своем препарате множество подробностей: историю разработки, особенности молекулы, поэтому им легче создать действительно уникальное название, чем людям «со стороны», – объясняют в BIOCAD. – Кроме того, для наших коллег это дополнительная мотивация, ведь если жюри выберет их вариант названия, то это своего рода возможность «войти в историю».
Из всех присланных вариантов жюри (обычно в него входят представители департаментов продуктового и корпоративного маркетинга) выбирает несколько финалистов, каждое из потенциальных названий «обкатывают» на фокус-группах, состоящих в основном из врачей. Окончательно название утверждается внутри компании, после чего начинается процедура по получению регистрационного удостоверения.
Историю наименования одного из препаратов в BIOCAD рассказывают с особым удовольствием: речь идет об оригинальном иммунотерапевтическом препарате «Фортека» (МНН пролголимаб), разработанном для пациентов с метастатической или неоперабельной меланомой. Поскольку препарат оригинальный, то придумать нужно было и МНН, и торговое название сразу.
С торговым названием сложностей не возникло – короткое и звучное слово «Фортека» отражает нацеленность препарата на Т-эффекторные клетки (клетки приобретенного иммунитета) и происходит от английского «for T-effector cells» («для Т-эффекторных клеток»). Это первый российский онкоиммунологический препарат, который работает примерно так же, как Опдиво, о котором мы много рассказывали.
Создать международное непатентованное название – задача куда более амбициозная. Для наименования каждого типа препарата есть свои жесткие нормы и правила, разработанные Всемирной организацией здравоохранения. Так, в названии «пролголимаб» целевым инфиксом «ЛИ» необходимо обозначить иммуномодулирующие функции препарата, а суффиксом «МАБ» – что препарат создан на основе моноклональных антител (биомолекул, которые являются природными антителами для борьбы с опухолями). Первые две буквы «ПР» указывают на мишень препарата, рецептор PD-1 (programmed cell death receptor — рецептор запрограммированной гибели клеток).
– Уникальность названия лекарства зашифрована в четырех буквах «ОЛГО», – объяснили в компании. – Это инициалы Ольги Гончаровой, сотрудницы, которая стояла у истоков BIOCAD и за пять лет основала школу клеточной биологии, позволяющую получать моноклональные антитела фармацевтического назначения в промышленном масштабе. Руководство BIOCAD посчитало, что имя Ольги Владимировны должно быть увековечено внутри международного названия лекарства, которое поможет многим пациентам по всему миру.
Источник
Эти загадочные таблетки: специалист объяснил, как дают названия новым препаратам
Обозначение запатентованного лекарства от «короны», используемое разработчиками, просто так не выговоришь
Одна из свежих новостей на противоковидном фронте. Федеральное медико-биологическое агентство сообщило, что им получен патент на новый отечественный препарат, способный оказать помощь в предотвращении осложнений от коронавируса или их смягчении. Возможно, название этой «лекарственной панацеи» станет популярно среди наших сограждан. Тем более, что звучит оно достаточно удобопроизносимо. А откуда вообще берутся названия тех медицинских субстанций, которые заполняют полки аптек?
В сообщении, опубликованном на сайте ФМБА и посвященном этой новой разработке, уточняется, что данный препарат способен помочь в смягчении так называемого цитокинового шторма, который медики зачастую обнаруживают у пациентов с диагнозом COVID-19.
«Штормовая страшилка» уже не раз фигурировала за прошедшие месяцы эпидемии в интервью специалистов. Именно лихой атаке цитокинов – чрезмерно активному выбросу организмом противовоспалительных веществ для подавления вирусной инфекции, — приписываются многие тяжелые осложнения при коронавирусе. Цитокиновый шторм способен спровоцировать весьма тяжелые нарушения в работе многих систем человеческого организма.
По поводу нового препарата на сайте ФМБА говорится: «…это полностью отечественная разработка. Ее уникальность состоит в том, что она ни в чем не повторяет зарубежный опыт…» Здесь же приводится обозначение данного лекарства «для служебного пользования». – «Гексапептид Tyr-D-Ala-Gly-Phe-Leu-Arg».
Пожалуй, даже под угрозой смерти обычный обыватель такую «шифрограмму» произнести без ошибок не сможет. Поэтому для бытового – «аптечного», так сказать, употребления фармакологической новинке дали более короткое и «гладкое» для языка название.
Данный прецедент заставил озаботиться вопросом: а как дают названия лекарствам?
«Ликбез» на сей счет провел с корреспондентом «МК» Богдан Осипенко, которому довелось в свое время поработать в брендинговом агентстве одной из стран на территории бывшего СССР, специализирующемся на разработке коммерческих названий.
— Любое лекарство – это ведь химическое соединение, порой довольно сложное. А для химических соединений в целом установлены нормы Международного союза теоретической и прикладной химии. Если им следовать, то лекарства назывались бы очень «заковыристо».
Оцените такое, например, имечко: N-(4-гидроксифенил)ацетамид. – Но в аптеке вам отпустят лекарственное средство, если вы назовете его куда более широкоупотребимый «псевдоним». Это, оказывается, всего-навсего парацетамол. А вот еще более впечатляющий образец. — Натриевая соль ((2,3-дигидро-1,5-диметил-3-оксо-2-фенил-1Н-пиразол-4-ил) метиламино) метансульфоновой кислоты. А в переводе на общечеловеческий – обыкновенный анальгин.
Как удалось избавиться от подобного «словесного ужаса» хорошо объяснил в свое время один из руководителей весьма уважаемого журнала, выпускаемого Американским химическим обществом.
Оказывается, до середины прошлого века единых правил для названий медицинских препаратов вообще не существовало. Как правило, лекарству давали обозначение согласно его химической формуле, которая присваивалось ему Международным союзом теоретической и прикладной химии. – В итоге получалась для неспециалиста как раз такая «абракадабра», примеры которой я привел выше.
Еще в 1950 году специалисты Всемирной организации здравоохранения вознамерились внедрить единый стандарт наименования лекарств. В результате довольно долгой работы была создана система Международных непатентованных наименований (МНН). Вслед за тем в отдельных странах появились соответствующие национальные советы, которые стали взаимодействовать с МНН. Одной из самых влиятельных таких национальных организаций стал Совет по принятым названиям США, созданный в 1961 году.
Именно работающие в структурах МНН специалисты отныне стали выбирать название для каждого нового лекарства, прошедшего процедуру регистрации. – В большинстве ситуаций, выбирая очередному «крестнику» имя, специалисты МНН стараются учесть предложения на сей счет национальной организации той страны, в которой создан препарат. Хотя единство мнений достигается не всегда. Характерный пример. — Знакомый всем россиянам под принятым международной организацией именем препарат парацетамол Советом по принятым названиям США узаконен в этой стране совсем под иным обозначением – ацетаминофен.
Но в любом случае, лишь получив «МННовское» имя, медицинский препарат может быть включен в национальную и международную справочную литературу, легально попасть на фармакологический рынок. Такое международно принятое название публикуется в журнале ВОЗ на трех языках: английском, французском, испанском, кроме того там приводят также и латинский вариант названия. Новые имена лекарств, присвоенные им МНН, официально переводится также на арабский, китайский и русский языки.
К слову сказать, такие переводы порой чреваты казусами. Ведь название, которое, например, вполне эффектно звучит на английском, у китайцев вызовет неприятные или даже неприличные ассоциации. Для максимального исключения подобных случаев специалисты МНН даже стали разработать собственную систему приставок, суффиксов и корней, которая постепенно развивается в полноценную дисциплину.
Выстраивается довольно строгий алгоритм. Название лекарственного препарата составляют из отдельных кусочков, каждый из которых несет определенный смысл (эти кусочки берутся из соответствующих греческих или латинских слов). В совокупности получается, что название содержит довольно полную информацию о составе, молекулярной структуре препарата и его назначении. Например, приставка «эс…» сообщает о зеркальной симметрии молекулы препарата. А довольно часто встречающееся окончание «…празол» подсказывает, что данное средство предназначено для лечения язв. Как правило, препараты одного класса имеют одинаковые окончания или начинаются с одного и того же буквенного сочетания
Впрочем в этой системе словообразований для лекарств встречаются исключения. Например, было зарегистрировано название для препарата – карфилзомиб. Оно является по сути «мемориальным»: первая половинка образовалась из частей имен двух конкретных людей – известного молекулярного биолога Филиппа Уиткома и его жены Карлы.
В некоторых случаях название лекарству дают по его лечебному эффекту. Например, столь привычное нам «Анальгин», отпечатанное на упаковке, является кратким описанием назначения препарата, как оно звучит на латыни: an algos – отрицание боли. Точно по такому же принципу расшифровывается «Но-шпа»: no spasm – нет спазма.
Однако простой посетитель аптеки отнюдь не всегда видит на упаковках именно такие, узаконенные МНН обозначения. Дело в том, что кампания-производитель может дать своему продукту коммерческое название – более звучное, по мнению бизнесменов.
Впрочем, тут тоже не все гладко. Любители «приколов» собрали целую коллекцию лекарств, которые получили не замеченные, видимо, производителем названия «со вторым смыслом» — порой весьма пикантным.
Вот несколько примеров, которые попадались на глаза:
А вот это – от наших друзей с Украины. На коробочке написано: «Момордика композитум» «…для пидшкирних иньекций»
Между прочим, уже упомянутый и всем хорошо известный «Анальгин» тоже скрывает в своем названии «смысловую бомбу». Особо наблюдательные граждане могут задать вопрос: а почему «анальгин», если это таблетки, которые принимаются вовсе не анально, а орально?
Надеюсь, что прочитав этот текст в «МК» они найдут ответ на столь интересный вопрос.
Источник